CONFIDENCIAS
JOSEP Claro que, de momento,
s—lo se trata de un simple interŽs. Pero creo que podr’amos conseguirlo. ÀTe lo
imaginas? Podr’amos hacer realidad nuestros sue–os. Ven aqu’, machote.
HELENA No. No. Basta de ba–era.
JOSEP Podr’amos hacer realidad
nuestros sue–os. Podr’amos arreglar esta casa, como siempre has querido.
Construir otra planta, arriba. Podr’amos poner una chimenea m‡s grande, para
que Pap‡ Noel pueda venir y traer m‡s regalos. Para vosotros. ÀA que s’? Que
cada vez son mayores y se enteran m‡s de las cosas. Dame otra toalla. ÀLa
tienes por aqu’?
HELENA S’, ah’ arriba.
JOSEP ÀLlegas? Que ya es muy
grandote, Žl.
HELENA Quitamos el jab—n.
JOSEP Les podr’amos pintar el
techo con estrellitas.
HELENA S’.
JOSEP Para que duerman
contentos y sean felices. Como siempre has querido. Podr’amos vivir de otra
forma, diferente, no sŽ.
HELENA ÀY quŽ hace falta para que el
se–or Iacofano se decida?
JOSEP Pues una oportunidad
para poderle contar la pel’cula. Hemos hablado, pero nunca he podido hacerlo detalladamente.
Me prometi— que hablar’amos un d’a, que comer’amos juntos, que tendr’a mucho
m‡s tiempo para m’... Pero bueno, esto puede ser el mes que viene, el a–o que
viene o vete tœ a saber.
HELENA Bueno.
JOSEP ÀQuŽ pasa, serio?
HELENA Ven aqu’, que te secaremos la
barriguita.
JOSEP Muy bien. La cuesti—n
es que ya est‡.
HELENA As’.
JOSEP QuŽ, Ànos vamos para la
habitaci—n?
HELENA Y ahora, media vuelta.
JOSEP ÀVamos a vestirnos?
ÀS’? Venga, s’.
HELENA Venga.
JOSEP S’. Hala, ven para
aqu’. ÀVamos nosotros primero? Una carrera. Preparados, listos, Áya!
HELENA Uno, dos, Áya!
HELENA ÀDiga?
JOSEP Hola, amor.
HELENA ÀQuiŽn es?
JOSEP Soy yo, ÀquiŽn m‡s
quieres que te llame amor, tontorrona? Oye, hoy llegarŽ tarde. He conseguido
una entrevista con el se–or Iacofano.
HELENA Pero Josep, ya hace dos meses
que vas detr‡s de este hombre. ÀNo has pensado que quiz‡ no le guste nuestra
pel’cula?
JOSEP Helena, Helena,
escucha, esta vez la cosa va en serio. ÁTengo que intentarlo de nuevo!
HELENA Bueno, vale. Que tengas mucha
suerte. Y ten cuidado por la carretera, Àeh?
JOSEP Dale un beso a los
ni–os de mi parte, Àeh?
HELENA Vale.
JOSEP Hasta luego.
HELENA Hasta luego.
HELENA Buenas noches.
JOSEP Hola, buenas noches. No
quer’a despertarte.
HELENA Ya. ÀQuŽ? ÀQuŽ tal ha ido?
JOSEP Bien. Bien, bien, bien.
Muy bien. Ahora te cuento. Esta ma–ana cuando he ido a su despacho no pod’a
recibirme, pero luego su secretaria me ha dicho si pod’amos comer juntos y
hemos quedado para la una de la tarde. De pronto, sin saber c—mo, estaba dentro
de su coche, de camino a un restaurante realmente fant‡stico. All’, justo al
salir del coche, nos ha venido a buscar el ma”tre y nos ha llevado a una mesa
que estaba reservada, de las que est‡n en el exterior. La comida estaba
buen’sima. De primero hab’a salm—n de pato y de segundo civet de pollo, s’.
LîPEZ Bueno, a ver, expl’came
esa proposici—n que ibas a hacerme.
IACOFANO ÀEst‡s preparado?
LîPEZ S’.
IACOFANO Quiero hacer la segunda parte de ÒMi
querida se–oritaÓ.
LîPEZ No, no puede ser no.
No.
IACOFANO ÀPor quŽ?
LîPEZ Pues porque no soy
partidario de segundas partes, eso es todo.
IACOFANO Con Pedro Mass— rodaste tres pel’culas de
ÒLa gran familiaÓ.
LîPEZ Ya, pero era diferente,
hab’a un paso de tiempo, un equilibrio humano, un cambio social y de costumbres...
Y... bueno, adem‡s yo ya no tengo edad para hacer de se–orita.
IACOFANO Tœ, tœ no har‡s de se–orita. Sitœate en
la pel’cula. Han pasado muchos a–os. Tœ te has casado con Isabelita y habŽis
tenido un hijo. ÀMe sigues?
LîPEZ S’, s’, lo intento, eh.
IACOFANO Tœ eras hermafrodita, Àrecuerdas?
LîPEZ Bueno, yo no, el
personaje.
IACOFANO Por supuesto. En la primera parte eras
mujer y despuŽs de una intervenci—n quirœrgica te convertiste en hombre y te
casaste con tu ex sirvienta.
LîPEZ S’, s’.
IACOFANO Bien. En la segunda parte han pasado los
a–os, habŽis tenido un hijo y tu hijo tiene tu mismo problema. Se est‡
estudiando que el hermafroditismo es hereditario, con lo cual, el hijo de Òmi
querida se–oritaÓ es Ònuestra querida hijaÓ. ÀTe imaginas esa historia?
LîPEZ S’, s’, est‡ clar’simo,
ese hijo o hija o lo que sea se convierte en un travest’. Trabaja en un club
nocturno hasta que le dan su oportunidad y triunfa en el mundo del espect‡culo.
Es eso, m‡s o menos, Àno?
IACOFANO Perfecto.
LîPEZ Bueno. Bueno, pero
anda, expl’came esa otra proposici—n que... no te...
JOSEP Hab’amos hablado un
poco de todo, eh. Pero muy por encima, superficialmente. Cuando hemos terminado
de comer, Žl ha levantado el brazo y nos han tra’do dos caballos. Preciosos, en
serio. Y hemos decidido ir a dar una vuelta a caballo. Mientras mont‡bamos, ha
venido un chico a encontrarse con Tim –porque Žl me ha dicho que le
llamara Tim. Creo que quer’a ense–arle un gui—n, pero el viento le ha jugado
una mala pasada y le han empezado a salir volando las hojas y el pobre hombre
se ha quedado m‡s colgado que un jam—n. Creo que esto lo pondrŽ en un gui—n.
S’.
HELENA Venga, va, dŽjate de
pamplinas.
JOSEP Bueno, pues tras el
paseo ha sido cuando hemos hablado a fondo de la pel’cula. Creo que le ha
gustado porque me ha dicho: ÒJosep, estoy pensando seriamenteÓ -porque Žl habla
as’, con la cabeza ladeada- Òseriamente en producir tu pel’cula ÔConfidenciasÕ.
Pero tendr’as que hablar tœ personalmente con mi socia, Mary Radford.Ó ÒVale,
pues hablarŽ con ellaÓ -bueno, no, yo no lo he hecho as’, le he dicho
"bien, ya hablarŽ con Mary Radford".
MUJER
1 ÁQuietos!
MUJER
2 ÁSorpresa!
MUJER
3 ÀTœ quŽ? ÀSiguiendo la
corriente, no?
MUJER
1 Llevo una semana trayendo y
llevando los ni–os al colegio. Ya est‡ bien, Àno?
MUJER
4 Àƒsta es la idea que tienes
de familia, imbŽcil?
MUJER
2 ÁQuieto, mamarracho! ÀD—nde
has estado, mon’n? Porque llevo dos d’as sin verte, Ápedazo de imbŽcil!
HOMBRE ÁCorten! ÀQuŽ tal ha ido
todo?
HOMBRE
2 Muy bien, muy bien.
HOMBRE
3 A ver, tœ me decides el plano.
HOMBRE
4 Lo œnico es que...
LLUêS Se–ora Radford, tiene
una llamada. Tie-tiene una llamada, se–ora Radford.
RADFORD Ah... s’, s’, adi—s. Adi—s. S’. Soy
yo misma. ÀQuiŽn es?
HELENA Mire, soy la se–ora
Armstrong. Llamaba porque mi marido est‡ preparando un proyecto para el se–or
Iacofano y nos gustar’a que la semana que viene vinieran a cenar para poder
charlar un poco de la pel’cula.
RADFORD Ah, ah, ah, s’, ah s’. Es referente
a ÒConfidenciasÓ. S’, verdad. Tim me ha hablado muy bien de este gui—n. Un
momento, que consultarŽ mi agenda.
LLUêS El viernes seis.
RADFORD Ah, el viernes seis, es cierto.
Creo que la semana... el viernes seis.
HELENA ÀEl viernes? Pues a ver un
momento... s’, perfecto. El viernes. A las ocho y media, ÀquŽ tal?
RADFORD Perfecto. Hasta luego.
HELENA Adi—s. Gracias.
INSERTO CENA VIERNES 21h30
QUIQUE Mary, tendr’as un momento,
Àpor favor?
RADFORD Estamos rodando, pero dime.
QUIQUE Ver‡s, es... tengo una
pel’cula fant‡stica. S’. ÁLa tengo! ÁLa tengo!
RADFORD Quique, ÀquŽ has so–ado esta noche?
QUIQUE No es un sue–o. Tœ y yo lo
haremos realidad.
RADFORD ÀDe quŽ se trata?
QUIQUE Es la mejor pel’cula. El
mejor papel que he hecho en mi vida.
RADFORD Venga, Quique, siempre est‡s igual.
ÀQuiŽn es ese personaje?
QUIQUE Ner—n. S’, Ner—n. Haremos un
Ner—n contempor‡neo. ÁCo–o, quemaremos Roma otra vez! Querida, el fuego es uno
de los elementos m‡s destructivos del universo. Va a ser la mejor pel’cula que
has hecho en tu vida.
RADFORD En estos momentos no puede...
LLUêS No, no puede ser. En
estos momentos estamos preparando el proyecto de la pel’cula en Andorra.
QUIQUE Oh, cojonudo. Cojonudo.
Quemaremos tambiŽn Andorra. Como es un pa’s peque–o arder‡ enseguida.
RADFORD Ay, Quique, cada d’a est‡s peor.
LLUêS Mira, mejor lo estudiamos.
QUIQUE Oh, bueno, pues, muchas
gracias, eh. No quiero molestaros m‡s. ÁOh, fuego! ÁFuego! Andorra en llamas, y
yo, Áel Ner—n andorrano!
RADFORD Uy... estoy hasta el gorro de
actrices y actores neur—ticos.
LLUêS S’, hija, s’, todos
neur—ticos.
RADFORD S’, voy a dejar el cine y me
dedicarŽ a hacer...
LLUêS ÁGanchillo!
RADFORD ÁGanchillo!
LLUêS Ganchillo. Haz
ganchillo.
RADFORD Ganchillo.
(SUPONGO
QUE LA SIGUIENTE FRASE HAY QUE CORTARLA)
(LLUêS Y aprende espa–ol. Haz
ganchillo y aprende espa–ol.)
VOZ EN OFF (SALE
IMPRESO EN PANTALLA PERO NO HAY AUDIO)
CHICO ÁTœ te has ido con
Guzm‡n por su dinero!
CHICA ÀPor su dinero?
CHICO S’.
CHICA Yo me he ido con Guzm‡n
porque es un hombre sensible. ƒl es el œnico que se entera.
CHICO Tœ eres una puta.
CHICA ÀY tœ quŽ? ÀEh? ÁEres
un bestia! ÁTœ eres un cerdo! ÁTœ eres un bestia! ÁTœ eres un...!
NI„A Hola.
JOSEP Hola, bonita.
NI„A ÀDe d—nde vienes?
JOSEP De trabajar.
NI„A ÀTœ trabajas?
JOSEP Pues claro, como todo
el mundo.
NI„A (?) est‡ en la
c‡rcel y a ti tambiŽn te encerrar‡n.
JOSEP A ver, un momento.
ÀQuiŽn te ha dicho a ti eso?
NI„A Me lo ha dicho
mam‡. Y dice que has empezado a hacer otra pel’cula y que la que hiciste antes
te fue muy mal y que no te escapar‡s y que ir‡s a la c‡rcel.
JOSEP ÀTodo eso te ha dicho
tu madre? A ver, Carlota, Oriol, Àvosotros sabŽis lo que es el cine?
NI„A S’, es una
pantalla muy grande donde ponen pel’culas y la gente se sienta para verlas.
JOSEP En una pel’cula trabaja
much’sima gente. Y todos tienen su trabajo, Àsabes? Hay gente que produce,
gente que peina, hay gente que filma, gente que dirige...
NI„A ÀY tu trabajo
cu‡l es?
JOSEP ÀEl m’o? El de escribir
la pel’cula.
NI„A Una pel’cula no
se escribe. Se ve.
JOSEP S’, pero para que se
pueda ver, primero tiene que haber alguien que escriba la historia. Es una
persona que recoge todos sus sue–os, eh, los pone todos juntos y hace una
historia. Y luego esta historia se filma despuŽs y as’ la gente la puede ver.
ÀLo entiendes?
MADRE
Carlota, Oriol, venid
enseguida.
JOSEP Subid, que os llama
vuestra madre.
MADRE ÀNo me o’s? Venga,
adentro. Y no hablŽis con desconocidos.
NI„A No es ningœn
desconocido. Es un vecino.
MADRE ÀUn vecino? Y tœ, a ver
si no perviertes a los cr’os del vecindario. DespuŽs, de mayores, son
drogadictos, Ày sabes por quŽ? Por culpa de gente como tœ. Desgraciado.
Guionista, guionista... Trabajar es lo que deber’as hacer y dar mejor vida a tu
mujer y a tus hijos, que los est‡s matando de hambre. Guionista...
JOSEP Hola.
HELENA Hola.
JOSEP ÀQuŽ hay?
HELENA ÀQuŽ tal ha ido?
JOSEP Bien, no me puedo
quejar. ÀY los ni–os? ÀEst‡n arriba?
HELENA S’, est‡n arriba.
JOSEP Voy a verles.
HELENA Hasta luego.
JOSEP Adi—s.
HELENA
ÁTa-t‡!
JOSEP (SILBA)
HELENA (FALLA EL AUDIO)
HELENA ÀDiga?
LLUêS Somos el se–or
Iacofano, su ayudante y la se–ora Mary Radford.
HELENA Hola. S’. Pasen, por favor,
pasen. ÀC—mo est‡n? Bien, Àno? Pasen, por favor, pasen. Usted debe de ser la
se–ora Radford. El se–or Iacofano. Su ayudante.
LLUêS Me llamo Llu’s.
HELENA Muy bien. Encantada. Yo soy
Helena. SiŽntense, siŽntense, por favor.
IACOFANO Gracias.
HELENA ConsidŽrense en su casa, eh.
RADFORD Y no me llames se–ora Radford.
Ll‡mame Mary.
HELENA Encantada, Mary. P—nganse
c—modos. Como si estuvieran en su casa, eh. Ahora vuelvo. Subo un momento.
Vuelvo enseguida. ÁJosep, Josep! ÁJosep!
JOSEP ÀQuŽ pasa? ÀQuŽ-quŽ
pasa? ÀQuŽ ocurre?
HELENA Que... Áque ya est‡n aqu’!
JOSEP ÀPero quŽ haces? ÀTe
has vuelto loca o quŽ, Helena?
HELENA Que el se–or Iacofano y la
se–ora Radford ya han llegado.
JOSEP ÀHoy?
HELENA S’.
JOSEP No me estar‡s diciendo
que te has equivocado de d’a, Áque has echado por los suelos la œnica
oportunidad clara de colocar mi pel’cula! Bueno, da igual. EspŽrate. No te
preocupes. Tranquil’zate. Todo saldr‡ como estaba previsto. ÀVale?
HELENA ÀComo estaba previsto? No
tenemos nada para cenar, no hay canguro, la mesa no est‡ puesta, los ni–os
todav’a no han comido, yo voy hecha una piltrafa y Átœ est‡s lleno de jab—n!
JOSEP Joder, ÀquiŽn me ha
echado a m’ el jab—n?
HELENA Tara, Cris, ÀquŽ est‡is
haciendo con las almohadas? Todav’a no habŽis cenado. Ahora os subo algo, eh.
Sed buenos. Ahora vuelvo, Àeh? Josep est‡ al caer.
JOSEP Se–ora Radford. Hola
Tim.
IACOFANO Josep.
JOSEP A usted no tengo el
placer...
LLUêS Me llamo Llu’s. Soy el
asistente de producci—n del se–or Iacofano.
JOSEP Ya. S’. Mucho gusto. Me
alegro mucho de verles. Perdonar‡n mi retraso, pero con los ni–os ya se sabe.
ÀVerdad, Helena?
HELENA S’, claro, claro.
IACOFANO No te preocupes. En realidad hemos
llegado demasiado pronto. He seguido tus instrucciones y no hemos tenido ningœn
problema para llegar a la casa.
JOSEP Pero siŽntense,
siŽntense, por favor, siŽntense. ÀQuieren tomar algo? Un Martini, una
Coca-cola, un whisky...
RADFORD A m’ me gustar’a un Martini...
JOSEP Un Martini.
HELENA Un Martini.
JOSEP Helena, por favor, un
Martini.
HELENA Y usted, se–or Iacofano, ÀquŽ
desea tomar?
IACOFANO Nada de se–or, Tim, simplemente. Ponme un
whisky con agua.
HELENA Muy bien. ÀY tœ, Josep?
JOSEP Un Martini tambiŽn, con
hielo.
HELENA Muy bien.
LLUêS Y yo tomarŽ un whisky
con agua, como el se–or Iacofano.
HELENA ÁCris!
JOSEP ÁCris! ÀPero quŽ est‡s
haciendo? LlŽvatelo para arriba, por favor. Lo siento, se–ora Radford. Ya se
sabe, los cr’os... ÀEmpezamos?
IACOFANO Te escuchamos.
JOSEP Pues, estamos en el
hospital militar del Wright Patterson Airforce Base, Ohio. Descubrimos a un
piloto de pruebas veterano echado en una cama. Se trata del capit‡n Robert
Keen. Y aunque se descart— que su tumor cerebral fuera canceroso, sus dolores
de cabeza hab’an aumentado considerablemente. Por eso el doctor Stuart hab’a
recomendado reposo absoluto bajo vigilancia en espera de los resultados de las
œltimas pruebas. Bueno, tiene que saberse tambiŽn que desde hac’a tres a–os,
desde que tuvo aquel fat’dico accidente de aviaci—n, y aunque salv— la vida, el
golpe en la cabeza hab’a dejado sus secuelas. Por suerte, pudieron localizarle
en las monta–as de aquel peque–o pa’s de Europa y pudieron trasladarlo a
California. Bueno, eso da igual. Hoy Rick ven’a a visitarle. Keen se alegr— mucho
al enterarse de su traslado a Catalu–a y le llam— al saber que iba a montar una
productora de spots publicitarios en Barcelona con sucursal en Andorra. Ah,
Andorra, aquel peque–o pa’s en el que hab’a tenido el accidente de avi—n y
hab’a perdido la pista a la chica que le hab’a salvado la vida.
BOB ÁRick!
Pensaba que no ibas a llegar.
RICK He venido a toda
prisa. ÀQuŽ pasa? ÀTienes algœn problema?
BOB No, no, no,
no, no tengo ningœn problema. Es sobre este libro que he le’do...
RICK ÀUn libro? ÀMe
has hecho venir hasta aqu’ por un libro?
BOB Mira, es
una historia muy larga. Te lo voy a explicar. Es una novela rosa, Àsabes?
RICK Nunca me hubiera
imaginado que te gustara este tipo de literatura.
BOB DŽjame
terminar. Vale, el libro trata de una chica que vive en un peque–o pa’s. Un d’a
sale a las monta–as y se encuentra con un hombre perdido. De hecho, no s—lo
est‡ perdido, sino tambiŽn amnŽsico. Ella le ayuda. Luego, una cosa lleva a la
otra y Ábum! Al final viven una apasionada historia de amor.
RICK Conmovedor. Lo
siento, sigue, sigue. ÀQuŽ m‡s ocurre?
BOB En fin, un
d’a el tipo desaparece, sin decir nada. Ella cuenta la historia a alguien, que
luego la publica. Y el libro b‡sicamente describe su dolor y su angustia,
porque ella todav’a ama a ese hombre.
RICK ÀY quŽ tiene que
ver eso contigo?
BOB ÀConmigo?
Es mi historia, idiota, es lo que me pas—.
RICK Bob, Àde quŽ
demonios est‡s hablando?
BOB Cuando tuve
el accidente, en ese peque–o pa’s... caramba, Àc—mo se llamaba...?
RICK Andorra.
BOB Andorra.
Exacto. Es donde encontrŽ a esa chica, Txell, que me salv— la vida. El problema
es que cuando regresŽ a Ohio, entre el tumor y la investigaci—n y lo dem‡s,
simplemente perdimos el contacto.
LLUêS Genial.
IACOFANO No me gusta.
LLUêS Se puede mejorar.
JOSEP Espera, todav’a no he
terminado. DespuŽs el desenlace explica la acci—n.
IACOFANO Digo el avi—n que aterriza en medio de la
calle. Tenemos que limitarnos al presupuesto del que ya hemos hablado.
LLUêS Tiene raz—n. No sŽ por
quŽ ser‡, pero el se–or Iacofano y yo es como si estuviŽramos conectados,
siempre pensamos lo mismo.
IACOFANO S’, casi siempre, s’.
JOSEP Bueno, olv’dalo. El
avi—n aterriza en la monta–a, eh.
RADFORD Mejor, mucho, mucho mejor.
BOB La cosa es
que todo lo que pasa en el libro es exactamente lo que ocurri—. Es como si la
propia Txell estuviera dictando el libro. Cuando vayas a Barcelona y a Andorra,
quiero que encuentres a Txell. Ahora me doy cuenta de que ella es la persona
que amo. Toma, coge el libro. LŽelo. Todo lo que debes saber est‡ aqu’. Es
nuestra historia.
RICK Vale. No creo que
pueda pero lo leerŽ y te irŽ informando por telŽfono. ÀVale?
BOB Eh, estoy
seguro de que podr‡s encontrarla.
RICK Cu’date, Àvale?
BOB Tœ tambiŽn,
chaval.
RADFORD Helena, esta sala es preciosa.
Realmente tienes muy buen gusto.
HELENA Eres muy amable. ÁAy!
TARA Hola.
HELENA Mira, tenemos invitados, son
Tara y Cris.
TARA Mama, mama.
HELENA ÀS’? Bueno, me llevo a los
ni–os a la cama y vuelvo enseguida.
RADFORD Ah, Àte echo una mano?
HELENA No, no, no, es un momento.
Enseguida los acuesto, eh. Vuelvo enseguida. Vamos, a la cama. Ay, un momento.
ROBERTO ÁHelena!
HELENA Se–or Roberto.
ROBERTO ÀQuŽ tal? Buenas noches. Bueno, a
ver quŽ ha preparado para cenar mi querida nuera.
HELENA Me parece que hoy no es el
d’a m‡s adecuado.
ROBERTO ÀAh, no? Y Àpor quŽ no?
HELENA Pues porque tenemos visitas.
ROBERTO Ah, bueno, Ày quŽ? ÀEs que os
avergonz‡is de cenar conmigo? ÀD—nde est‡ JosŽ? Quiero hablar con Žl.
HELENA Me temo que eso no va a ser
posible. Est‡ reunido con unos productores que...
ROBERTO Con que unos productores, Àeh? Otra
vez os habŽis vuelto a liar con el dichoso cine, Àeh? Pero Àes que no sois
capaces de sentar la cabeza? ÀDe llevar una vida normal?
HELENA Pero se–or Roberto...
ROBERTO No, no, ni pero ni nada. Pues
vosotros lo habŽis querido. Quien siembra vientos recoge tempestades. Se acab—,
Àme oyes? ÁSe acab—! No verŽis ni un duro m‡s. Y si tenŽis problemas, que os
los resuelvan vuestros queridos productores. Adem‡s no he venido a veros a
vosotros, he venido a ver a los ni–os. No, no, el pastel me lo llevo yo. No
pienso dejarlo aqu’. Bueno, es el colmo. Uno lo da todo y luego Àpara quŽ? Eh,
Àpara quŽ? Para que le den a uno una patada en el culo.
JOSEP ÀQuiŽn era?
HELENA Tu padre.
HELENA ÀQuŽ te pasa?
JOSEP No lo sŽ. Creo que son
los calzoncillos.
HELENA ÀCu‡les te has puesto?
JOSEP Los que me hab’as
dejado encima de la cama.
HELENA ÀEncima de la cama? ÁYo no
los he dejado encima de la cama! Los que hab’a encima de la cama eran nuevos.
No los hab’a lavado, todav’a. ÀEs que no sabes que la ropa nueva, si no la
lavas, da alergia? Los dejo siempre dentro del caj—n.
JOSEP Helena, trae el vino,
por favor.
HELENA Ah, el vino... el vino...
RECEPCIONISTA Hola, buenos d’as.
RICK Hola, buenos
d’as. Me llamo Rick Marshall. Creo que hay una reserva a mi nombre.
RECEPCIONISTA Un momento, por favor. S’, Rick Marshall,
Àno? Habitaci—n ciento diez, primera planta.
RICK Vale, gracias.
TXELL Este libro me ha
encantado. Es una historia de amor alucinante. Pero en estas historias tan
fant‡sticas la protagonista siempre es o muy rica o muy pobre. Ya me gustar’a a
m’, encontrar a mi pr’ncipe azul...
HELENA El vino. S’, hombre, ningœn
problema. El vino. Venga...
ALFREDO ÀDiga?
HELENA Hola, Alfredo, soy Helena.
Mira, que tengo dos problemas enormes y en este momento s—lo tœ me los puedes
solucionar.
ALFREDO Usted dir‡.
HELENA Mira que... tengo un
compromiso muy pero que muy importante y necesitar’a una botella de vino, pero
no de cualquier vino, sino de un vino... especial.
ALFREDO Por supuesto, conf’e en m’. ÀQuŽ
tiene para cenar?
HELENA Si me lo dices por el vino,
que sea tinto.
ALFREDO Bien. ÀY el segundo problema?
HELENA Pues que necesitar’a que me
hicieras llegar el vino pero sin pasar por la puerta.
ALFREDO ÀSin entrar por la puerta? Pero,
se–ora Armstrong, que yo no soy Superman.
HELENA Mira, Alfredo, he pensado que
podr’a deslizarte una cuerda por la ventana y tœ desde abajo me atas la
botella.
ALFREDO Me gusta. EspŽreme en su ventana y
en un momento le canto una copla.
HELENA Gracias Alfredo, eres un sol.
ALFREDO Ni decirlo. Ya sabe lo que dice el
refr‡n: hoy por ti y ma–ana por m’. Usted har’a lo mismo a la inversa.
HELENA Adi—s, Alfredo.
ALFREDO Hasta ahora.
RICK Hola, buenas.
BARMAN Hola.
RICK Bueno. ÀMe das un
whisky con hielo?
BARMAN Marchando. Se–or, su whisky.
RICK Vale, gracias.
BARMAN Cuidado con Žste, que pica
mucho.
RICK Vale, gracias.
Ah, s’, gracias.
TXELL ÀNecesitas ayuda?
RICK S’, estoy
buscando un sitio que se llama Andorra la Vella. Y... Àsi quieres sentarte?
TXELL Bueno.
RICK Me llamo Rick.
TXELL Txell.
RICK Tiene que ser un
nombre bastante conocido por aqu’, Àno?
TXELL S’, es que Txell es la
patrona de Andorra. ÁHola!
CHICA Hola.
RICK Y veo que vienes
aqu’ a menudo.
TXELL S’, es que vivo aqu’ al
lado. Y despuŽs del trabajo suelo venir a tomar una copa.
RICK Pues Àsabes una
cosa? Yo acabo de venir y yo estoy bastante perdido. Si me puedes ayudar un
poco... Y si quieres tomar un cafŽ o algo as’...
TXELL Bueno.
RICK Ah... un cafŽ,
por favor.
TXELL Te puedo ense–ar algœn
sitio en el mapa interesante para visitar.
RICK Vale.
TXELL ÀEst‡s aqu’ de
vacaciones?
RICK S’, m‡s o menos,
s’.
TXELL ÀQuŽ quieres ver?
ÀTienes algœn interŽs especial?
RICK No, la verdad,
no... Cualquier cosa. Es que todas las cosas son diferentes aqu’, Àsabes? Algo
que muestre la cultura aqu’ en Andorra. Una de estas iglesias antiguas que...
que he o’do.
TXELL Aqu’ hay una iglesia
rom‡nica muy interesante.
RICK Vale. ÁQuŽ asco,
por favor, quŽ asco!
TXELL ÀSabes que hace dos
a–os le estuve ense–ando todos estos sitios a alguien y no me lo agradeci—
mucho? He was an American, like you. [Era americano, como
tœ]
RICK And I see you
speak English very well [Veo que hablas muy bien el inglŽs]. Si no te importa me
gustar’a hablar en espa–ol. A ver si puedo practicar un poco, Àvale? Pues dime,
ÀquŽ ha pasado contigo y tu americano?
TXELL Me abandon—, as’ que
prefiero olvidarlo.
RICK Pero Àera por
otra mujer?
TXELL No. Lo peor es que no
sŽ por quŽ. No me ha vuelto nunca a llamar.
RICK Y ÀquŽ hac’a aqu’
en Andorra? ÀEstaba trabajando? O...
TXELL ƒl era capit‡n de
aviaci—n y aunque te parezca incre’ble lo encontrŽ en la monta–a inconsciente.
RICK
Vaya.
TXELL Estaba tan indefenso
como un bebŽ.
TXELL Bueno, creo que se
pondr‡ bien. ÀQuiŽn ser‡ y quŽ estar‡ haciendo aqu’?
HELENA ÀAlfredo?
ALFREDO Soy yo, tire la cesta. He tra’do
dos, por si acaso. No vaya a ser que se quede sin vino a mitad de la cena.
HELENA Gracias, Alfredo. Vales todo
el oro del mundo.
ALFREDO No hay de quŽ. ÁÒEt bon appŽtitÓ!
JOSEP No, no creo que pasar
de un segundo nivel a un tercer nivel dentro de la pel’cula afecte demasiado.
Al contrario, pienso que es algo que la puede enriquecer. Eso creo, vamos. Ah,
Àya est‡s aqu’, cari–o? SiŽntate, siŽntate, por favor. ÀPor d—nde ’bamos? Ah
s’, cuando Ana intenta explicar sus motivaciones a Rick. Aj‡, Àlo seguimos?
TXELL Y yo no sab’a si hu’a
de algo o estaba en peligro... Y Àentonces quŽ? Decid’ no decir nada a nadie
hasta que se recuperara y me lo contara Žl mismo.
RICK Claro.
TXELL El problema es que el
gobierno le estaba buscando por todo el pa’s.
TXELL Bueno, Rick, se hace
tarde y yo me tengo que ir ya. Gracias, lo he pasado muy bien.
RICK ÀPodemos vernos
ma–ana y ver esta iglesia que me has contado?
TXELL S’, me gustar’a.
RICK Vale, entonces
Àquedamos aqu’ en este bar? Pero es que la verdad, es que no sŽ c—mo se llama.
TXELL ÒMexican cafŽÓ.
RICK ÀAh s’?
TXELL ÀTe va bien a las ocho?
RICK S’, perfecto. Y
por cierto, Àpodemos tomar una œltima copa?
TXELL ÀUna copa r‡pida?
RICK S’, porque yo tengo
que levantarme muy pronto ma–ana. Y s’... Àconoces un sitio al lado de mi
hotel, se llama ÒRock de CaldesÓ?
TXELL Bueno, vamos a la
cafeter’a de tu hotel, que est‡ muy bien. Vamos en mi coche. Parece que va a
llover.
GUZMçN ÀMarshall se llama? ÀQuŽ co–o
pinta aqu’? No, no puede montar una productora de spots publicitarios, no le
vamos a dejar. Anœlale todas las gestiones, que no consiga nada en este pa’s.
No, no, ni siquiera filmar una pel’cula. Eso mismo. No, no, no, haz que le
intervengan hasta las cuentas bancarias. Que no quede nada. ÁJa! ÀQue no
puedes? ÀQue no puedes? ÀY para quŽ co–o te pago yo? Pues hazlo, Áy ahora
mismo! ÁImbŽcil!
LLUêS ÀY quŽ ocurri— despuŽs?
JOSEP ÀDespuŽs de quŽ?
LLUêS DespuŽs de que Txell se
trajera al hombre a su casa, claro.
JOSEP Bueno, lo abrig— con
una manta y baj— a la ciudad a ver si se enteraba de algo m‡s, all’ las
noticias circulan r‡pido. Pero al llegar al pueblo de Canillo, se encontr— con
un control de polic’a en el cruce de la nueva carretera que va hacia Ordino.
TXELL Buenos d’as.
POLICIA1 Buenos d’as.
TXELL ÀQuŽ es lo que ocurre?
ÀNo puedo pasar por aquella carretera?
POLICIA1 No, lo siento, anoche hubo
desprendimientos y la carretera est‡ completamente bloqueada. De todas formas,
est‡n limpiando, o sea que pronto estar‡ lista. Discœlpeme un momento.
TXELL Espero que no fuera muy
grave.
POLICIA2 No, no es nada serio, afortunadamente.
Pero ya se sabe, estas cosas llevan su tiempo. Y hasta que las m‡quinas no
terminen, tendr‡n que pasar por la carretera de Encamp hacia la Maana.
TXELL Bueno, vale. Creo que
irŽ a Encamp y harŽ un par de recados... Gracias y disculpen por la molestia.
JOSEP ÀDiga?
DANIELA ÒPregoÓ, se–or Armstrong, soy
Daniela. No he podido ÒvenireÓ a hacer la... pero he mandado el m’o marido a
ÒfareÓ la pulizia.
JOSEP Helena, perdona, Àpero
podr’as venir un momento? Es que tengo un peque–o problema con la carne.
Helena, Helena, Helena, que la polic’a viene hacia aqu’.
HELENA A ver, Josep, ÀquŽ pasa
exactamente?
JOSEP Daniela est‡ al
telŽfono, y dice que la polic’a viene hacia aqu’.
HELENA ÀLa polic’a? ÀY quŽ tiene que
ver Daniela con toda esta historia?
JOSEP No lo sŽ. Quiz‡ el
cheque que le di no ten’a fondos. Yo quŽ sŽ...
HELENA ÀQue no...? Ay, mira, Josep,
c‡lmate y vuelve a la mesa que ya hablarŽ yo con Daniela. ÀEntendido?
JOSEP Vale.
HELENA Daniela. ÀQuŽ pasa?
DANIELA
Pronto...
JOSEP Bueno, entonces resulta
que Ana y Rick ya hab’an llegado a la cafeter’a del hotel cuando un hombre que
estaba en la barra...
HOMBRE Hombre, hola, Anna, Àc—mo
est‡s?
TXELL Hola, Josep. ÀQuŽ tal?
ÀQuŽ haces aqu’?
HOMBRE Mira bien. Estoy rodando una
pel’cula con Gaspar.
TXELL Ah, Gaspar. El que
luego va a cantar el ÒI Feel GoodÓ.
HOMBRE ÀYa te lo ha dicho?
TXELL S’. QuŽ bien. Bueno.
HOMBRE Pues luego nos vemos. Hasta
luego.
RICK Adi—s.
TXELL Ciao.
RICK ÀTe llamaba Anna?
TXELL S’, aqu’ todo el mundo
me llama Anna. Es que el nombre de Txell no me gusta mucho.
RICK A m’ me parece un
nombre muy bonito.
TXELL Gracias.
RADFORD Anna es r‡pida. Ha conseguido que
Rick no le haga preguntas.
TXELL Perdona un momento.
ÀQuŽ haces aqu’?
GUZMçN Tomar algo. ÀY tœ?
TXELL Pues tambiŽn.
GUZMçN ÀY ese pavo?
TXELL Lo nuestro se acab—.
ÀTe enteras? ÀQuŽ tengo que hacer para que me dejes en paz? Se termin—,
Àentiendes? Se termin—.
GUZMçN No.
TXELL Voy con quien quiero y
donde quiero. ÀEst‡ claro?
GUZMçN No, no me puedes hacer esto.
No tienes ningœn derecho.
TXELL Mira, estoy harta de
todo esto. ÀSabes una cosa? Estoy tratando un asunto muy importante con aquel
se–or.
GUZMçN ÁJa! A todo lo llaman se–or
hoy en d’a.
GASPAR (I FEEL GOOD)
TXELL No me lo estropees, Àme
oyes? ÁNo me lo estropees!
RICK ÀQuiŽn es?
GUZMçN Hola chicos. ÀMe invit‡is a
una copita? Eso si os llega la pasta.
RICK Se–or, por favor.
GUZMçN Ni por favor ni pu–etas.
TXELL Guzm‡n.
GUZMçN ÁMierda! ÀSabes quiŽn es este
t’o? ÀEh? ÀLo sabes?
TXELL S’, es Rick.
GUZMçN Oh, Rick Marshall, ÁRick
Marshall! Este pelagatos quiere montar una productora en Andorra, una
productora de spots. ÀSabes lo que es eso? Oh, s’. Una mierda de negocio. Te
morir‡s de hambre con este t’o. ÀNo lo ves? Supongo que te har‡ unos
trabajillos de alucine. Por eso est‡s con Žl en este hotel.
TXELL Te equivocas, Guzm‡n,
no entiendes nada.
GUZMçN Ya, Guzm‡n es tonto y no
entiende nada. Y este imbŽcil s’ lo entiende, Àverdad?
RICK ÀMe ha llamado
imbŽcil? ÀTœ me llamas imbŽcil?
GUZMçN S’, s’, imbŽcil, ÀquŽ pasa,
me vas a pegar o quŽ? Uy, ÁquŽ miedo, fortach—n! ÁTira pÕall‡, fortach—n, tira
pÕall‡!
TXELL Guzm‡n, Àte has vuelto
loco? ÁPor favor!
GUZMçN Quieta aqu’, siŽntate, no te
muevas. Dame una excusa para que me quede tranquilo. ÁVenga, pedazo de mierda!
Tœ no me conoces, a m’. ÁEstoy chalado! ÁChalado! Esta es para ti, majete,
prep‡rate a morir. Eh, ÀquŽ haces tœ? ÀQuŽ haces? ÁTe matarŽ, hijo de puta! ÁTe
matarŽ! ÁNo sabes quiŽn soy yo, tœ no sabes quiŽn soy! ÁTe matarŽ!
RICK Caray. No sŽ si
te hab’a pasado alguna vez antes. ÁJoder!
TXELL Lo siento mucho.
RICK ÀTiene algœn
problema o quŽ?
TXELL Muchos. Est‡
acostumbrado a tener todo lo que desea. Y a veces se olvida de que hay cosas o
personas que no se pueden comprar. Pero no te preocupes, ya le conocen. Si en
el fondo, es incapaz de hacer nada a nadie. Pagar‡ la fianza y le soltar‡n.
RICK Sigue con tu
historia. ÀQuŽ ha pasado con...? bueno, tu... Àc—mo se llama en espa–ol? ÀTu
Òsleeping beautyÓ [bella durmiente]? ÀDespert— o no?
TXELL S’, desgraciadamente
antes de que yo llegara. Me imagino la cara que pondr’a cuando se despert— en
una casa desconocida y con el camis—n que le puse antes de irme.
TXELL ÀEst‡s loco?
BOB ÁQu’tame al
perro de encima! ÀQuŽ?
TXELL Perdona, es que te ves
tan gracioso vestido as’.
BOB Supongo que
s’...
TXELL ÁFue tan divertido ver
a ese hombret—n vestido con un camis—n de mujer! Pero en fin, son s—lo
recuerdos.
RICK Pero tengo una
duda. ÀPor quŽ lo buscaban?
TXELL No lo sŽ exactamente.
Supongo que las autoridades andorranas lo buscaban por haber invadido el
espacio aŽreo territorial. Los americanos por haber desaparecido con un
prototipo. Adem‡s, la ONU intervino para hacer de intermediario entre los dos,
porque Andorra es un pa’s neutral. Digamos que fue una especie de incidente
diplom‡tico, Àno? El jefe de nuestro gobierno moviliz— a toda la polic’a para
buscarlo mientras yo lo ten’a escondido en mi casa. Me acuerdo de que llevaba
el caso un comisario llamado Xavier.
ONAR Se trata de un
F-117, es un avi—n de fabricaci—n americana, que por algœn motivo desconocido
no lleva identificaci—n alguna.
PALLEROL Excelente trabajo, se–or Onar, de todos
son conocidas las dificultades que conlleva la situaci—n actual. Tenemos que
movilizar todas las fuerzas y servicios disponibles, al igual que -e inclusive-
el cuerpo diplom‡tico. TambiŽn es imprescindible ponernos en contacto con
nuestros aliados, y solicitarles informaci—n y colaboraci—n.
PRESIDENTE Se–or Pallerol,
Àobserva usted algœn tipo de problema?
PALLEROL Pienso que s’, se–or presidente. Nos
enfrentamos a un incidente diplom‡tico internacional, con violaci—n del espacio
aŽreo territorial del Principado de Andorra y con agresi—n a nuestra soberan’a.
HELENA Josep, Àme podr’as ayudar a
traer la carne?
JOSEP ÀLa carne? Oh, la
carne. Vuelvo enseguida, eh? Disculpadme.
HELENA La ÒpuliziaÓ en italiano
significa la limpieza, tont’n. Lo que te dec’a Daniela era si ma–ana pod’a
venir a hacer la limpieza. Va, no te preocupes, coge la carne, que yo ya vengo.
(OFF) Bueno, ahora tengo que encontrar algo para el postre. Mira lo que tenemos
aqu’: son aquellos helados que comprŽ a los ni–os y que no pudimos terminar.
Suerte que los guardŽ. Como siempre me est‡n pidiendo cosas... Adem‡s, nadie se
dar‡ cuenta de que ya los han chupado.
JOSEP No, Xavier es el joven
comisario de Andorra que coordinaba las operaciones de bœsqueda.
HELENA Perfecto, veo que ya has
servido la carne.
RADFORD Querida, tengo que felicitarte por
la cena. Todo es exquisito.
HELENA Gracias, la verdad es que me
hubiera gustado tener algo m‡s de tiempo para preparar la cena pero...
JOSEP Cris.
HELENA Con los ni–os, siempre surgen
imprevistos.
IACOFANO Bueno, Àpodemos seguir? Hay algo que no
veo claro. ÀPor quŽ Txell no lo entreg— a las autoridades?
LLUêS S’, s’, yo me estaba
preguntando lo mismo. ÀPor quŽ?
TXELL Lo encontrŽ tan
indefenso... En el accidente se debi— de golpear fuertemente la cabeza porque
sufr’a una especie de amnesia, como si se hubieran borrado todos los recuerdos
de su memoria. Entonces pensŽ que lo mejor era protegerle hasta que se
recuperara.
TXELL Y luego te puse en la
cama, no te vi nada serio, s—lo un chich—n en la cabeza. Lo siento por el
camis—n, pero era lo œnico lo suficientemente grande que ten’a.
BOB Me sabe muy
mal, Txell. Es todo tan borroso, tan raro... Es tan... No consigo recordar mi
nombre. Lo œnico que recuerdo es... alguien dijo algo de... la palabra: Albi...
albius... No consigo concentrarme.
TXELL Oye, sŽ que est‡s
preocupado y confundido ahora mismo. Pero la amnesia no dura eternamente, tus
recuerdos volver‡n y todo tendr‡ sentido otra vez. Y ese uniforme... Eres
piloto, eso seguro. Pero es raro, no hay ningœn nombre. Sin bandera, sin identificaci—n...
y sin memoria. La ciudad est‡ como loca, no paran de o’rse rumores sobre un
OVNI que rompi— unos cristales ayer por la noche. Quiz‡s eres un
extraterrestre. Podr’amos llamarte capit‡n Kirk. S’, otra idea genial. A m’ me
pareces anglosaj—n, hablas inglŽs, no tienes acento brit‡nico, ni australiano,
o sea que debes de ser norteamericano. ÀPero quŽ estar’as haciendo en Andorra?
BOB ÀC—mo co–o
quieres que lo sepa? Oye, lo siento. Es todo tan confuso... es una pesadilla.
TXELL Ya no te harŽ m‡s preguntas
a partir de ahora. Oye, tranquil’zate, aqu’ estar‡s seguro hasta que recuperes
la memoria.
BOB No, no, no,
no, no, no, no, tengo que sobreponerme.
TXELL No te preocupes. Todo
pasar‡. Tu caso resulta hasta divertido... ÀTe duele mucho la cabeza?
BOB No, no
mucho.
TXELL ÀTe apetece ir a dar
una vuelta?
BOB ÀVestido
as’?
TXELL IrŽ a buscarte algo de
ropa.
HELENA Perdona un momento. Si me
disculpan voy a echar un vistazo a los cr’os. ÀTara? ÀCris? ÀTara? Por el amor
de Dios.
RADFORD ÀAs’ que ha conseguido que saliese
de su casa?
JOSEP En efecto.
TXELL Aqu’ va bien.
CAMARERO Tenga,
se–ora.
TXELL Ah, la carta. No. Pon
una parrillada de carne y una ensalada, por favor.
CAMARERO Muy bien, gracias.
TXELL Rel‡jate, capit‡n.
Conf’a en m’. Estoy segura de que te gustar‡ la comida.
BOB ÀSegura?
Esto es incre’ble. Me siento casi como Alicia en el pa’s de las maravillas.
Aqu’ hay cosas fant‡sticas esper‡ndome en cada rinc—n. S—lo que ella estaba
so–ando, Àno?
TXELL Bueno, tampoco es lo
mismo... pero me gustar’a que tœ fueras el conejo y me dejaras a m’ ser la
ni–a. Sabes, siempre me dec’an que ten’a las orejas grandes y los dientes de
conejo y tœ no das el personaje de conejo.
BOB No creo que
lo dijeran en serio. Eres muy guapa.
TXELL Eh, capit‡n, un
momento, en Europa decimos que si mientes, te crecer‡ la nariz como a Pinocho.
BOB Da igual,
no estoy mintiendo. Realmente eres preciosa. Oye, parece que sabes mucho de
estas historias. No ser‡s una de esas ni–as que se niegan a crecer, Àno?
TXELL No. Soy escritora.
BOB ÀEn serio?
TXELL Es el motivo por el que
vivo aqu’ tan aislada.
BOB ÀC—mo?
TXELL Necesito tranquilidad
para escribir.
BOB Y ÀquŽ
escribes?
TXELL Cuentos para ni–os
normalmente. Pero me gustar’a intentar escribir una novela, algœn d’a. Sobre
todo ahora que tengo un argumento genial.
BOB Bueno, si
te refieres a m’, creo ya se te han adelantado, Àte acuerdas de aquella
historia de un extraterrestre que cay— en la tierra y intentaba llamar a su
casa? ÀPero quŽ casa? ÀY con quiŽn? ÀY d—nde? Ni siquiera sŽ quiŽn soy.
HELENA Bueno, como veo que todos han
acabado, voy a buscar el postre.
PRESENTADOR
TV El p‡nico
sigue en el Principado de Andorra. El ladr—n de guante blanco ha vuelto a
actuar; se ha introducido en varias viviendas, se lleva cuanto encuentra de valor,
lo hace con un cien por cien de efectividad, sin violencia. Se sospecha de
Josep Maria Borreguer, quien podr’a haber abandonado nuestro pa’s. ƒl es el
principal sospechoso.
HELENA (OFF) Pues el postre tiene
muy buena pinta. Con babas, pero tiene buena pinta.
JOSEP Todo est‡ saliendo
perfecto.
HELENA ÀPerfecto? Perfectamente mal,
dir‡s. La cena est‡ espantosa, se me ha roto el vestido, estoy sin peinar, los
ni–os no paran de hacer animaladas, tœ te la pegas bajando por las escaleras,
tienes alergia. ÀY todav’a me dices que todo est‡ saliendo perfecto?
JOSEP Venga,
tranquilicŽmonos, no nos pongamos m‡s nerviosos o todo saldr‡ peor. Voy a
retirar los platos mientras tœ sacas el postre.
RADFORD Uh, Áfant‡stico! ÁMi postre
favorito! ÁFrambuesas!
IACOFANO Querida, a ti te gusta todo lo que sean
postres. Eres tan golosa. Josep, dinos, ÀquŽ es lo que pasa luego?
TXELL No puede estar
pas‡ndome esto. Es tan raro...
TONI (OFF) Hola Txell,
soy Toni. He estado intentando ponerme en contacto contigo durante los dos œltimos
d’as. Y sabes que no sŽ quŽ decirles a estas malditas m‡quinas. De todas formas
te llamo para decirte que el peri—dico me ha pedido que escriba un art’culo
sobre el supuesto avi—n de combate que ha tenido un accidente cerca de Andorra.
Es un secreto, pero aparentemente el gobierno ha autorizado a un comando
militar americano para recoger los restos. Y se rumorea que el avi—n tuvo el
accidente en alguna parte de la monta–a que est‡ cerca de tu casa. PensŽ que
sabr’as algo. De todas formas, ll‡mame al peri—dico si tienes alguna
informaci—n. Un gran abrazo a mi querida ermita–a. Adi—s.
TXELL ÀQuiŽn ser‡?
RICK Bueno, me has
dicho que es americano, que era piloto. Bueno, s’, se hace tarde. Pero, Ànos
podemos ver ma–ana?
TXELL S’, muy bien.
RICK ÀQuŽ te parece si
damos una vuelta a caballo?
TXELL S’, me encanta montar.
RICK Pues entonces,
quedamos aqu’ en el hotel a las nueve, Àte va bien?
TXELL Perfecto.
RADFORD Rick se estaba enamorando de ella,
Àverdad?
LLUêS Hombre, eso est‡ claro,
se–ora Radford.
JOSEP Esa misma noche, sue–a
con ella...
TXELL ÁVenga, vamos! Ding,
dong, œltimo aviso para el capit‡n Kirk para el vuelo que despega de la puerta
de embarque delantera... ÁVenga!
BOB ÀQuŽ tengo
que hacer con este perro?
TXELL ÀTienes problemas con
mi perro?
BOB SiŽntate.
SiŽntate. SiŽntate. Gracias. Gracias.
TXELL ÁBienvenido a bordo!
RICK Te digo, es
preciosa, Txell.
TXELL Es una iglesia rom‡nica
del siglo doce, que luego fue ampliada en el siglo diecisiete y dieciocho. El
rom‡nico es uno de los patrimonios de este pa’s.
RICK ÀY c—mo se llama?
TXELL Sant Mart’ de la
Cortinada.
RICK Es preciosa.
ÀPodemos entrar?
TXELL S’, claro. Mira, aquel
es el retablo de la Mare de DŽu
del Roser. Un obra en alto relieve con escenas de la pasi—n y la muerte de
Cristo. ÀTe gusta?
RICK S’, es precioso.
ÀEn quŽ piensas? ÀEst‡s pensando en tu piloto? ÀC—mo se llamaba?
TXELL ÀPara quŽ quieres
saberlo?
RICK Bueno, es que
estamos siempre hablando de Žl y es que...
TXELL ÀQuŽ importa c—mo se
llamaba?
RICK Bueno, s’, tienes
raz—n. Perd—name.
TXELL No, perd—name tœ, Rick.
SŽ
que me estoy comportando como una ni–a. Es s—lo que... que hablar de esto a
veces me entristece.
RICK Yo creo que los
sentimientos no se pueden esconder, que est‡n ligados al pasado. Bueno, a m’
tambiŽn me da pena cuando hablo de ello, pero a menudo es bueno. Es como una
v’a de escape para expulsar todas las tensiones que tenemos.
TXELL Claro que s’. Lo que
pasa es que no sŽ quiŽn necesitaba m‡s ayuda entonces. Si Žl o yo.
TXELL ÁSorpresa!
BOB Vaya, no me
digas. ÀRealmente tenemos que ir?
TXELL Sabes...
BOB No...
TXELL Cuando mi marido se
fue, tirŽ todas sus cosas. Tienes suerte de que me quedŽ con este jersey y los
pantalones.
BOB No, no, no.
Oye, no puedo, no soporto ir de compras.
TXELL Vamos, que ya llevas
dos d’as con los mismos pantalones.
LADRîN Hola, soy el ladr—n bueno.
ÀMe llevas a dar una vuelta por la casa?
CRIS S’.
RADFORD Realmente le felicito, Josep. Tiene
una mujer fant‡stica.
JOSEP S’, la verdad es que he
tenido mucha suerte. Y me ha ayudado mucho con este gui—n.
LLUêS Volviendo al gui—n,
Àseguimos? Hasta aqu’ todo est‡ muy claro.
IACOFANO No. Lo que no acabo de entender muy bien
es por quŽ no hay m‡s aproximaci—n entre el piloto y Txell.
LLUêS S’, eso. Quiz‡ es lo
œnico que no acaba de quedar claro.
JOSEP Tiempo al tiempo, Tim.
Ahora ’bamos a por ello.
BOB ÁEh! ÁVen
aqu’!
TXELL ÁGarter!
BOB ÁVen aqu’,
campe—n! Venga, vamos adentro.
TXELL Voy a preparar la cena,
Àvale? LlŽvame esto arriba, por favor.
BOB Vale. A sus
—rdenes, mi coronel. Vamos, vamos arriba. Vaya. Ven aqu’, siŽntate.
TXELL Es una canci—n
preciosa, en serio, es hermosa. Mi padre estar’a tan contento de o’r c—mo el
piano vuelve a la vida otra vez. ƒl construy— la casa con sus propias manos.
Era el sue–o de su vida, y este piano... se lo regalaron. No es que sea gran
cosa, pero tendr’as que haber o’do c—mo lo tocaba. Sus amigos ven’an de todas
partes para escucharle tocar. Pero cuando muri— nadie estaba con Žl. Cuando mi
madre muri— era casi imposible vivir junto a Žl. Supongo que ahogaba las penas
en su mœsica. Como si no le quedara nada m‡s para m’. La casa siempre estaba
llena de gente. ÀQuŽ pod’a hacer? ÀAdoptar el papel de anfitriona de sus
huŽspedes y amigos? Perdido, sin mi madre, pap‡ dej— que le chuparan la sangre.
Entonces una amiga me habl— de un curso de verano en Londres. Era la salida que
estaba esperando. Y me fui. Luego conoc’ a Chris. Decidimos casarnos. Pap‡ se
neg— a venir a la boda. Estaba furioso porque lo hab’a abandonado. Pero la
verdad es que estaba muy enfermo. Se estaba muriendo. Y yo no lo sab’a. Nadie
lo sab’a. No se lo cont— a nadie. Al volver de la luna de miel, Žl ya se hab’a
ido. Para siempre. Nunca tuve ocasi—n de decirle adi—s.
BOB Venga. No estŽs
triste. [CANTA] Hello my honey, hello my baby, hello my ragtime gal. Send me
your kiss by wire. Tell me your heart's on fire.
TXELL Eres muy buen amigo,
capit‡n.
BOB Conozco un
mont—n. Y me llamo Bob.
TXELL Te has acordado.
BOB Oye, Àpor
quŽ no cantamos una canci—n juntos?
TXELL Un momento.
CANTEN ItÕs a little bit funny,
this feeling inside,
IÕm
not one of those who can easily hide.
I
donÕt have much money, but boy if I did,
IÕd
buy this big house where we both could live.
If
I was a sculptor, but then again no,
Or
a man who makes potions in a travelling show,
I
know itÕs not much, but itÕs the best I can do.
My
gift is my song and this oneÕs for you.
And
you can tell everybody, this is your song.
It
may be quite simple, but now that itÕs done,
I
hope you donÕt mind, I hope you donÕt mind,
That
I put down in words
How
wonderful life is with you in the world.
TXELL ÀY ya no tienes m‡s
preguntas para satisfacer tu curiosidad?
RICK Bueno, Àde la
iglesia o de ti?
TXELL De la iglesia.
RICK Est‡ bien. Pero
yo quiero hablar de ti. No te digo, es que hace un fr’o que te cagas. Vamos a
bajar.
TXELL S’. ÀQuŽ m‡s quieres
saber de m’?
RICK Bueno, veo que la
curiosidad duele.
TXELL No seas tonto.
RICK Vale. ÀQuŽ pas—
despuŽs?
TXELL Hicimos el amor toda la
noche hasta el amanecer. ÀMe entiendes?
RICK Creo que s’.
TXELL Yo le amaba, Rick.
RICK ÀComo a Guzm‡n?
TXELL No, eso es diferente.
RICK Pero casi no le
conoc’as.
TXELL S’, pero era una
atracci—n muy especial. Est‡bamos hechos el uno para el otro.
BOB Jam‡s me
hab’a pasado una cosa tan bonita, Txell. No puedo recordar cu‡nto tiempo hac’a
que no me sent’a as’ de vivo. All’, en Estados Unidos, estaba muerto por
dentro. A veces, es mejor olvidar el pasado. Nunca hubiera pensado que los
cuentos de hadas pudieran hacerse realidad. Tu magia me ha hecho volver a so–ar.
TXELL Tœ tampoco eres tan
malo, capit‡n.
BOB En
Washington deben de estar busc‡ndome. Y no saben que he perdido la memoria.
Esto no es bueno para ninguno de los dos. Luego empezar‡n a buscarme, hasta que
encuentren mi cad‡ver.
TXELL Te han estado buscando
durante dos d’as. No he sido lo suficiente fuerte para dec’rtelo. Lo m‡s
sensato ser’a llamarles, Àno?
BOB S’, eso
creo. Sabes, no soy un piloto comœn, sŽ cosas que ponen en peligro a la gente
que amo.
TXELL ÀVolver‡s, Bob?
BOB Nada podr’a
alejarme de ti.
LLUêS Es enternecedor. Pero
Àse han dado cuenta de quŽ situaci—n tan dif’cil? ÀEh? ÀEh?
TXELL Todav’a se complic—
m‡s. La situaci—n tom— un car‡cter oficial.
BOB Captain
Robert Keen, reporting, sir.
GENERAL Descanse, capit‡n.
INTƒRPRETE Capit‡n Robert Keen,
informando. Descanse, capit‡n.
GENERAL Tiene mucho que explicarnos.
BOB Yes, sir.
TXELL No pod’a despedirme de
Žl, as’ que hu’ como un ser dŽbil y enamorado.
RICK A veces tengo la
sensaci—n de que divides tu personalidad en dos. Es que hablas de aquello que
hiciste pero en el fondo transmites aquello que nunca hubieras hecho.
TXELL ÀQuŽ quieres decir?
RICK Bueno, s’...
quiero saber si realmente le conoc’as bien.
TXELL ÀPero es que vas a
estar toda la pel’cula pregunt‡ndome que si le quer’a y que si le conoc’a bien?
RICK Lo siento, no
quer’a ofenderte. Pero en el fondo de mi pregunta intentaba adivinar si el
sentimiento era profundo o se trataba s—lo de una excusa.
TXELL ÁEra verdad, Rick!
ÀSabes que cuando se fue estuve durante mucho tiempo oyendo la canci—n que
hab’amos grabado en el piano?
RICK No, no me hab’as
dicho. Pero eso s—lo son detalles, nada m‡s. Bueno, dime, Àfinalmente fuiste a
despedirte de Žl o no?
BOB Se–or,
deseo darle las gracias. Le pido perd—n por haber causado tanto alboroto en su
pa’s.
ONAR No hay ningœn
problema. Es usted un buen piloto. Esto puede ser el principio de una gran
amistad.
BOB ÁEh! ÁEres
tœ!
TXELL Te dije que no vendr’a
porque no quer’a que me vieras as’. Te quiero mucho, Bob.
BOB Yo tambiŽn
te quiero, princesa.
TXELL Esta va por ti,
capit‡n.
CANCIîN (ÀSUBTêTULOS?)
CRIS Aqu’.
RADFORD DespuŽs de lo de la canci—n, Rick
lo pasar’a muy mal.
HELENA S’, aunque se limit— a bajar
los ojos, tristemente.
LLUêS ÀPor quŽ? ÀQuŽ le
pasaba?
RICK Nada.
TXELL A ti te pasa algo,
Rick.
RICK Es que me siento
extra–o.
TXELL ÀC—mo, extra–o?
RICK Yo no te he
contado toda la verdad. Bob es mi amigo y me pidi— que te buscara... No quiero
hablar de ello. Es que despuŽs de estar contigo estos d’as, me estoy enamorando
de ti.
TXELL Rick, tienes que saber
que yo no me llamo Txell. Me llamo Anna. Y no tengo nada que ver con ningœn
americano.
RICK C‡lmate, Txell.
Ya sŽ que tiene que ser una gran sorpresa para ti. Pero tienes que saber que
Bob nunca ha dejado de quererte.
TXELL El que no entiende nada
eres tœ, Rick. Yo no soy la persona que buscas. Es mentira. Todo esto me lo he
inventado yo.
RICK Pero eso es
imposible. Que todo coincide. Que todo lo que me has explicado hasta ahora, lo
del avi—n, lo de los...
TXELL ÀRecuerdas el d’a que nos
conocimos, que yo estaba leyendo un libro?
RICK S’.
TXELL Es un libro que cuenta
esta historia. Y yo me he hecho pasar por su personaje.
RICK ÁO sea que eres
una mentirosa! ÀMe has hecho perder todo este tiempo? Te est‡s burlando de m’,
Àno? ÀPor quŽ tuviste que hacerlo? ÀQuiŽn co–o eres, entonces? ÀPor quŽ? ÀPor
quŽ lo has hecho?
TXELL Porque quer’a tener una
vida interesante. Y mi vida es diferente. Nunca pensŽ que podr’a hacer da–o a
nadie.
RICK Pero lo has
hecho. Nunca entenderŽ a las mujeres.
TXELL ÁRick!
HELENA Aquel d’a, Anna se pas— toda
la tarde haciendo gestiones por telŽfono. Primero llam— a la editorial del
libro, al director de la editorial, despuŽs al abogado, y finalmente consigue
el nœmero de telŽfono de la escritora: Alexandra S. Un nombre de lo m‡s raro.
Alexandra concedi— una entrevista a Anna al d’a siguiente, a las 11. Decide ir
a esperar a Rick en el hotel. Mientras Rick desayunaba, llega Anna.
TXELL Hola Rick. He venido a
ayudarte.
RICK Mira, Anna, no
necesito tu ayuda. Puedo encontrar a Txell solo. Y cuando lo haga, me irŽ
directamente a Barcelona y no te volverŽ a ver nunca m‡s.
TXELL Mira, ya he concertado
una entrevista con la autora del libro. Ella nos puede llevar
hasta la verdadera Txell.
RICK Bien. Pues dame
la direcci—n. Voy a ir solo. As’ tœ y yo podremos acabar con este juego tan
rid’culo.
TXELL Muy bien, pero tendr‡s
que ir en taxi, porque llegar hasta all’ es muy dif’cil. Yo, si quieres, puedo
llevarte.
RICK Mira, tengo un
par de cosas que hacer. Podemos encontrarnos cuando vuelva, digamos... a las
diez, Àde acuerdo?
TXELL Ok.
RICK Y, Anna. Espero
que encontremos a la chica y que no acabe siendo otra mentirosa como tœ.
ALEXANDRA Hola, yo soy Alexandra.
TXELL Anna.
RICK Rick.
ALEXANDRA Bien, pues ustedes dir‡n. ÀEn quŽ puedo
ayudarles?
TXELL Mira, quer’amos hablar
contigo sobre tu œltimo libro, "Confidencias". Estamos muy
interesados en saber quiŽn es la protagonista, porque tenemos que ponernos en
contacto con ella urgente.
ALEXANDRA Ya. Me imagino que sabŽis que es una historia
real. Y como tal yo tengo que mantener en el anonimato a su protagonista.
RICK S’, claro que s’.
Pero esto es un asunto muy especial. Soy el mejor amigo de Bob y sŽ que Žl se
est‡ recuperando de una operaci—n en Estados Unidos. Por eso yo he venido aqu’
a Andorra, para buscarla. ƒl quiere estar con ella.
ALEXANDRA Pues, lo siento, pero ella... Txell muri—.
RICK ÀMuri—? ÀCu‡ndo?
ALEXANDRA No sŽ. Me comunicaron que ella... que ella
muri—. Tampoco... tampoco puedo explicarles m‡s. Lo siento.
RICK V‡monos.
TXELL Rick, lo siento mucho.
ALEXANDRA ÁEsperad! ÁEsperad, por favor! No, no, ella no
ha muerto. Yo soy Txell.
RICK ÀTœ?
ALEXANDRA S’. Yo firmo todas mis obras con el sobrenombre
de Alexandra. Nadie sospech— que era mi historia. Yo sufr’ mucho cuando se fue
Bob. PensŽ que... que nunca querr’a volver a verlo. Pero cuando te ibas, se
iban mis esperanzas. LlŽvame con Žl.
RICK ÀTœ cu‡nto tiempo
necesitas? Podemos salir ma–ana por la ma–ana. Bueno, ha llegado el
momento de despedirse.
TXELL Espera, Rick, te
llevarŽ al hotel.
RICK CogerŽ un taxi.
TXELL Rick, Ànos volveremos a
ver?
RICK No lo creo.
ALEXANDRA Gracias.
CAMARERO Se–ora, por favor, Àes usted la se–ora
Meritxell Armengol?
ALEXANDRA S’.
CAMARERO Le llaman en la recepci—n del hotel.
ALEXANDRA Voy enseguida, gracias.
CAMARERO Gracias.
ALEXANDRA Hola Anna.
TXELL Hola. ÀQuŽ tal est‡
Bob?
ALEXANDRA Est‡ mucho mejor. Gracias. Ay, Ana, soy tan
feliz... ÀY tœ? ÀHas venido a ver a Rick?
TXELL S’.
RICK Hola Anna. Vamos,
Txell, el taxi ya est‡ aqu’.
ALEXANDRA Adi—s.
TXELL Te deseo lo mejor.
ALEXANDRA Y gracias. S’, es verdad que est‡ loca, pero
por ti.
RICK Hola, estoy
buscando un sitio llamado Andorra la Vella.
TXELL Rick, no te has ido.
RICK He mandado a
Txell con Bob. He vuelto porque, Anna... no pod’a irme as’. Ten’a que
volver a verte.
LLUêS Es fant‡stico, se–or
Iacofano.
IACOFANO Hace falta pulirlo un poco. Pero puede
resultar.
LLUêS Bueno, yo ya contaba
con pulirlo.
IACOFANO ÀY tœ, Mary? ÀQuŽ opinas?
RADFORD Creo que hay buen material.
Podr’amos hablar con Marshall o Goldstein, a ver quŽ nos dicen. Pero ahora
mismo no podemos prometerles nada.
IACOFANO Bueno, me da mucha pereza conducir de
noche. Nosotros tenemos que irnos.
JOSEP ÀNo desean otra tacita
de cafŽ con leche? O de...
IACOFANO No, gracias.
JOSEP Vale, pues...
HELENA Pase.
JOSEP Se–ora Radford.
IACOFANO Muchas gracias por todo.
HELENA Hasta pronto. Espero volver a
verles.
RADFORD Muchas gracias.
HELENA Buenas noches, Tim.
IACOFANO Helena...
JOSEP Pasen, por favor,
pasen.
LLUêS Adi—s. Buenas noches.
JOSEP Me alegro mucho de que
hayan podido venir. ÁHasta pronto! Eh, eh, ÀquŽ ocurre?
HELENA Lo he estropeado todo. Me he
confundido de d’a.
JOSEP No. Tœ has estado
fant‡stica. Y yo he perdido la pel’cula.
DANIELA Il mio signorito. Un mafioso.
HELENA D’game.
RADFORD Hola Helena, soy Mary Radford. ÀQuŽ
tal, c—mo est‡s?
HELENA Bien, muy bien. ÀY tœ?
RADFORD TambiŽn, gracias. Te llamaba para
pedirte disculpas. No sŽ c—mo pude ser tan estœpida, me confund’ de d’a. Lo
siento. ÀC—mo no nos lo dijiste?
HELENA Realmente no lo sŽ. Las cosas
no salieron muy bien, pero... intentŽ hacerlo lo mejor posible.
RADFORD Querida, lo conseguiste y te
felicito. Bueno, cuando se lo cuente a Tim no lo va a creer. Hasta pronto.
DANIELA ÀPolic’a? Soy Daniela, de Les Portes
dÕArinsal. Ya sŽ quiŽn es su hombre. El ladr—n.
HELENA Amor m’o, Àa que no sabes
quiŽn ha llamado hoy?
JOSEP No, Ápero mira quŽ te
he tra’do! Porque s’. QuŽ movida.
POLI Alto. ÁPolic’a!
ÀCre’as que nunca te ’bamos a coger?
HELENA ÁJosep! ÁJosep!
JOSEP Pero si yo no he hecho
nada. Tranquila, Helena, no pasa nada, todo se arreglar‡, s—lo es un
malentendido, seguro.
LLUêS Hola... Creo que he
venido en mal momento... Ya volverŽ otro d’a...
JOSEP No, ÀquŽ, quŽ quieres?
LLUêS Ven’a a que firmaras el
contrato. Han dicho que s’ a tu gui—n.
JOSEP Pues, vamos, tr‡elo.
LLUêS ÀAhora?
JOSEP S’, Àa quŽ esperas?
Espabila.
POLI2 ÀQuŽ pasa, hijo?
LLUêS Por favor, firma aqu’.
JOSEP ÀD—nde?
LLUêS Aqu’. Aqu’.
POLI2 Eh, muchachos, nos
hemos equivocado de ladr—n. Soltad a este chico.
JOSEP ÀLo veis? ÁYa os lo
dec’a! ÀLo ves?
FIN