CONFIDENCIAS

 

 

JOSEP     Claro que, de momento, s—lo se trata de un simple interŽs. Pero creo que podr’amos conseguirlo. ÀTe lo imaginas? Podr’amos hacer realidad nuestros sue–os. Ven aqu’, machote.

HELENA    No. No. Basta de ba–era.

JOSEP     Podr’amos hacer realidad nuestros sue–os. Podr’amos arreglar esta casa, como siempre has querido. Construir otra planta, arriba. Podr’amos poner una chimenea m‡s grande, para que Pap‡ Noel pueda venir y traer m‡s regalos. Para vosotros. ÀA que s’? Que cada vez son mayores y se enteran m‡s de las cosas. Dame otra toalla. ÀLa tienes por aqu’?

HELENA    S’, ah’ arriba.

JOSEP     ÀLlegas? Que ya es muy grandote, Žl.

HELENA    Quitamos el jab—n.

JOSEP     Les podr’amos pintar el techo con estrellitas.

HELENA    S’.

JOSEP     Para que duerman contentos y sean felices. Como siempre has querido. Podr’amos vivir de otra forma, diferente, no sŽ.

HELENA    ÀY quŽ hace falta para que el se–or Iacofano se decida?

JOSEP     Pues una oportunidad para poderle contar la pel’cula. Hemos hablado, pero nunca he podido hacerlo detalladamente. Me prometi— que hablar’amos un d’a, que comer’amos juntos, que tendr’a mucho m‡s tiempo para m’... Pero bueno, esto puede ser el mes que viene, el a–o que viene o vete tœ a saber.

HELENA    Bueno.

JOSEP     ÀQuŽ pasa, serio?

HELENA    Ven aqu’, que te secaremos la barriguita.

JOSEP     Muy bien. La cuesti—n es que ya est‡.

HELENA    As’.

JOSEP     QuŽ, Ànos vamos para la habitaci—n?

HELENA    Y ahora, media vuelta.

JOSEP     ÀVamos a vestirnos? ÀS’? Venga, s’.

HELENA    Venga.

JOSEP     S’. Hala, ven para aqu’. ÀVamos nosotros primero? Una carrera. Preparados, listos, Áya!

HELENA    Uno, dos, Áya!

 

 

HELENA    ÀDiga?

JOSEP     Hola, amor.

HELENA    ÀQuiŽn es?

JOSEP     Soy yo, ÀquiŽn m‡s quieres que te llame amor, tontorrona? Oye, hoy llegarŽ tarde. He conseguido una entrevista con el se–or Iacofano.

HELENA    Pero Josep, ya hace dos meses que vas detr‡s de este hombre. ÀNo has pensado que quiz‡ no le guste nuestra pel’cula?

JOSEP     Helena, Helena, escucha, esta vez la cosa va en serio. ÁTengo que intentarlo de nuevo!

HELENA    Bueno, vale. Que tengas mucha suerte. Y ten cuidado por la carretera, Àeh?

JOSEP     Dale un beso a los ni–os de mi parte, Àeh?

HELENA    Vale.

JOSEP     Hasta luego.

HELENA    Hasta luego.

 

 

HELENA    Buenas noches.

JOSEP     Hola, buenas noches. No quer’a despertarte.

HELENA    Ya. ÀQuŽ? ÀQuŽ tal ha ido?

JOSEP     Bien. Bien, bien, bien. Muy bien. Ahora te cuento. Esta ma–ana cuando he ido a su despacho no pod’a recibirme, pero luego su secretaria me ha dicho si pod’amos comer juntos y hemos quedado para la una de la tarde. De pronto, sin saber c—mo, estaba dentro de su coche, de camino a un restaurante realmente fant‡stico. All’, justo al salir del coche, nos ha venido a buscar el ma”tre y nos ha llevado a una mesa que estaba reservada, de las que est‡n en el exterior. La comida estaba buen’sima. De primero hab’a salm—n de pato y de segundo civet de pollo, s’.

 

 

LîPEZ     Bueno, a ver, expl’came esa proposici—n que ibas a hacerme.

IACOFANO  ÀEst‡s preparado?

LîPEZ     S’.

IACOFANO  Quiero hacer la segunda parte de ÒMi querida se–oritaÓ.

LîPEZ     No, no puede ser no. No.

IACOFANO  ÀPor quŽ?

LîPEZ     Pues porque no soy partidario de segundas partes, eso es todo.

IACOFANO  Con Pedro Mass— rodaste tres pel’culas de ÒLa gran familiaÓ.

LîPEZ     Ya, pero era diferente, hab’a un paso de tiempo, un equilibrio humano, un cambio social y de costumbres... Y... bueno, adem‡s yo ya no tengo edad para hacer de se–orita.

IACOFANO  Tœ, tœ no har‡s de se–orita. Sitœate en la pel’cula. Han pasado muchos a–os. Tœ te has casado con Isabelita y habŽis tenido un hijo. ÀMe sigues?

LîPEZ     S’, s’, lo intento, eh.

IACOFANO  Tœ eras hermafrodita, Àrecuerdas?

LîPEZ     Bueno, yo no, el personaje.

IACOFANO  Por supuesto. En la primera parte eras mujer y despuŽs de una intervenci—n quirœrgica te convertiste en hombre y te casaste con tu ex sirvienta.

LîPEZ     S’, s’.

IACOFANO  Bien. En la segunda parte han pasado los a–os, habŽis tenido un hijo y tu hijo tiene tu mismo problema. Se est‡ estudiando que el hermafroditismo es hereditario, con lo cual, el hijo de Òmi querida se–oritaÓ es Ònuestra querida hijaÓ. ÀTe imaginas esa historia?

LîPEZ     S’, s’, est‡ clar’simo, ese hijo o hija o lo que sea se convierte en un travest’. Trabaja en un club nocturno hasta que le dan su oportunidad y triunfa en el mundo del espect‡culo. Es eso, m‡s o menos, Àno?

IACOFANO  Perfecto.

LîPEZ     Bueno. Bueno, pero anda, expl’came esa otra proposici—n que... no te...

 

 

JOSEP     Hab’amos hablado un poco de todo, eh. Pero muy por encima, superficialmente. Cuando hemos terminado de comer, Žl ha levantado el brazo y nos han tra’do dos caballos. Preciosos, en serio. Y hemos decidido ir a dar una vuelta a caballo. Mientras mont‡bamos, ha venido un chico a encontrarse con Tim –porque Žl me ha dicho que le llamara Tim. Creo que quer’a ense–arle un gui—n, pero el viento le ha jugado una mala pasada y le han empezado a salir volando las hojas y el pobre hombre se ha quedado m‡s colgado que un jam—n. Creo que esto lo pondrŽ en un gui—n. S’.

HELENA    Venga, va, dŽjate de pamplinas.

JOSEP     Bueno, pues tras el paseo ha sido cuando hemos hablado a fondo de la pel’cula. Creo que le ha gustado porque me ha dicho: ÒJosep, estoy pensando seriamenteÓ -porque Žl habla as’, con la cabeza ladeada- Òseriamente en producir tu pel’cula ÔConfidenciasÕ. Pero tendr’as que hablar tœ personalmente con mi socia, Mary Radford.Ó ÒVale, pues hablarŽ con ellaÓ -bueno, no, yo no lo he hecho as’, le he dicho "bien, ya hablarŽ con Mary Radford".

 

 

MUJER 1   ÁQuietos!

MUJER 2   ÁSorpresa!

MUJER 3   ÀTœ quŽ? ÀSiguiendo la corriente, no?

MUJER 1   Llevo una semana trayendo y llevando los ni–os al colegio. Ya est‡ bien, Àno?

MUJER 4   Àƒsta es la idea que tienes de familia, imbŽcil?

MUJER 2   ÁQuieto, mamarracho! ÀD—nde has estado, mon’n? Porque llevo dos d’as sin verte, Ápedazo de imbŽcil!

HOMBRE    ÁCorten! ÀQuŽ tal ha ido todo?

HOMBRE 2  Muy bien, muy bien.

HOMBRE 3  A ver, tœ me decides el plano.

HOMBRE 4  Lo œnico es que...

LLUêS     Se–ora Radford, tiene una llamada. Tie-tiene una llamada, se–ora Radford.

RADFORD   Ah... s’, s’, adi—s. Adi—s. S’. Soy yo misma. ÀQuiŽn es?

HELENA    Mire, soy la se–ora Armstrong. Llamaba porque mi marido est‡ preparando un proyecto para el se–or Iacofano y nos gustar’a que la semana que viene vinieran a cenar para poder charlar un poco de la pel’cula.

RADFORD   Ah, ah, ah, s’, ah s’. Es referente a ÒConfidenciasÓ. S’, verdad. Tim me ha hablado muy bien de este gui—n. Un momento, que consultarŽ mi agenda.

LLUêS     El viernes seis.

RADFORD   Ah, el viernes seis, es cierto. Creo que la semana... el viernes seis.

HELENA    ÀEl viernes? Pues a ver un momento... s’, perfecto. El viernes. A las ocho y media, ÀquŽ tal?

RADFORD   Perfecto. Hasta luego.

HELENA    Adi—s. Gracias.

INSERTO   CENA VIERNES 21h30

 

QUIQUE    Mary, tendr’as un momento, Àpor favor?

RADFORD   Estamos rodando, pero dime.

QUIQUE    Ver‡s, es... tengo una pel’cula fant‡stica. S’. ÁLa tengo! ÁLa tengo!

RADFORD   Quique, ÀquŽ has so–ado esta noche?

QUIQUE    No es un sue–o. Tœ y yo lo haremos realidad.

RADFORD   ÀDe quŽ se trata?

QUIQUE    Es la mejor pel’cula. El mejor papel que he hecho en mi vida.

RADFORD   Venga, Quique, siempre est‡s igual. ÀQuiŽn es ese personaje?

QUIQUE    Ner—n. S’, Ner—n. Haremos un Ner—n contempor‡neo. ÁCo–o, quemaremos Roma otra vez! Querida, el fuego es uno de los elementos m‡s destructivos del universo. Va a ser la mejor pel’cula que has hecho en tu vida.

RADFORD   En estos momentos no puede...

LLUêS     No, no puede ser. En estos momentos estamos preparando el proyecto de la pel’cula en Andorra.

QUIQUE    Oh, cojonudo. Cojonudo. Quemaremos tambiŽn Andorra. Como es un pa’s peque–o arder‡ enseguida.

RADFORD   Ay, Quique, cada d’a est‡s peor.

LLUêS     Mira, mejor lo estudiamos.

QUIQUE    Oh, bueno, pues, muchas gracias, eh. No quiero molestaros m‡s. ÁOh, fuego! ÁFuego! Andorra en llamas, y yo, Áel Ner—n andorrano!

RADFORD   Uy... estoy hasta el gorro de actrices y actores neur—ticos.

LLUêS     S’, hija, s’, todos neur—ticos.

RADFORD   S’, voy a dejar el cine y me dedicarŽ a hacer...

LLUêS     ÁGanchillo!

RADFORD   ÁGanchillo!

LLUêS     Ganchillo. Haz ganchillo.

RADFORD   Ganchillo.

          (SUPONGO QUE LA SIGUIENTE FRASE HAY QUE CORTARLA)

(LLUêS    Y aprende espa–ol. Haz ganchillo y aprende espa–ol.)

 

VOZ EN OFF     (SALE IMPRESO EN PANTALLA PERO NO HAY AUDIO)

 

CHICO     ÁTœ te has ido con Guzm‡n por su dinero!

CHICA     ÀPor su dinero?

CHICO     S’.

CHICA     Yo me he ido con Guzm‡n porque es un hombre sensible. ƒl es el œnico que se entera.

CHICO     Tœ eres una puta.

CHICA     ÀY tœ quŽ? ÀEh? ÁEres un bestia! ÁTœ eres un cerdo! ÁTœ eres un bestia! ÁTœ eres un...!

 

 

NI„A      Hola.

JOSEP     Hola, bonita.

NI„A      ÀDe d—nde vienes?

JOSEP     De trabajar.

NI„A      ÀTœ trabajas?

JOSEP     Pues claro, como todo el mundo.

NI„A      (?) est‡ en la c‡rcel y a ti tambiŽn te encerrar‡n.

JOSEP     A ver, un momento. ÀQuiŽn te ha dicho a ti eso?

NI„A      Me lo ha dicho mam‡. Y dice que has empezado a hacer otra pel’cula y que la que hiciste antes te fue muy mal y que no te escapar‡s y que ir‡s a la c‡rcel.

JOSEP     ÀTodo eso te ha dicho tu madre? A ver, Carlota, Oriol, Àvosotros sabŽis lo que es el cine?

NI„A      S’, es una pantalla muy grande donde ponen pel’culas y la gente se sienta para verlas.

JOSEP     En una pel’cula trabaja much’sima gente. Y todos tienen su trabajo, Àsabes? Hay gente que produce, gente que peina, hay gente que filma, gente que dirige...

NI„A      ÀY tu trabajo cu‡l es?

JOSEP     ÀEl m’o? El de escribir la pel’cula.

NI„A      Una pel’cula no se escribe. Se ve.

JOSEP     S’, pero para que se pueda ver, primero tiene que haber alguien que escriba la historia. Es una persona que recoge todos sus sue–os, eh, los pone todos juntos y hace una historia. Y luego esta historia se filma despuŽs y as’ la gente la puede ver. ÀLo entiendes?

MADRE     Carlota, Oriol, venid enseguida.

JOSEP     Subid, que os llama vuestra madre.

MADRE     ÀNo me o’s? Venga, adentro. Y no hablŽis con desconocidos.

NI„A      No es ningœn desconocido. Es un vecino.

MADRE     ÀUn vecino? Y tœ, a ver si no perviertes a los cr’os del vecindario. DespuŽs, de mayores, son drogadictos, Ày sabes por quŽ? Por culpa de gente como tœ. Desgraciado. Guionista, guionista... Trabajar es lo que deber’as hacer y dar mejor vida a tu mujer y a tus hijos, que los est‡s matando de hambre. Guionista...

 

 

JOSEP     Hola.

HELENA    Hola.

JOSEP     ÀQuŽ hay?

HELENA    ÀQuŽ tal ha ido?

JOSEP     Bien, no me puedo quejar. ÀY los ni–os? ÀEst‡n arriba?

HELENA    S’, est‡n arriba.

JOSEP     Voy a verles.

HELENA    Hasta luego.

JOSEP     Adi—s.

 

HELENA    ÁTa-t‡!

JOSEP     (SILBA)

HELENA    (FALLA EL AUDIO)

 

HELENA    ÀDiga?

LLUêS     Somos el se–or Iacofano, su ayudante y la se–ora Mary Radford.

HELENA    Hola. S’. Pasen, por favor, pasen. ÀC—mo est‡n? Bien, Àno? Pasen, por favor, pasen. Usted debe de ser la se–ora Radford. El se–or Iacofano. Su ayudante.

LLUêS     Me llamo Llu’s.

HELENA    Muy bien. Encantada. Yo soy Helena. SiŽntense, siŽntense, por favor.

IACOFANO  Gracias.

HELENA    ConsidŽrense en su casa, eh.

RADFORD   Y no me llames se–ora Radford. Ll‡mame Mary.

HELENA    Encantada, Mary. P—nganse c—modos. Como si estuvieran en su casa, eh. Ahora vuelvo. Subo un momento. Vuelvo enseguida. ÁJosep, Josep! ÁJosep!

JOSEP     ÀQuŽ pasa? ÀQuŽ-quŽ pasa? ÀQuŽ ocurre?

HELENA    Que... Áque ya est‡n aqu’!

JOSEP     ÀPero quŽ haces? ÀTe has vuelto loca o quŽ, Helena?

HELENA    Que el se–or Iacofano y la se–ora Radford ya han llegado.

JOSEP     ÀHoy?

HELENA    S’.

JOSEP     No me estar‡s diciendo que te has equivocado de d’a, Áque has echado por los suelos la œnica oportunidad clara de colocar mi pel’cula! Bueno, da igual. EspŽrate. No te preocupes. Tranquil’zate. Todo saldr‡ como estaba previsto. ÀVale?

HELENA    ÀComo estaba previsto? No tenemos nada para cenar, no hay canguro, la mesa no est‡ puesta, los ni–os todav’a no han comido, yo voy hecha una piltrafa y Átœ est‡s lleno de jab—n!

JOSEP     Joder, ÀquiŽn me ha echado a m’ el jab—n?

HELENA    Tara, Cris, ÀquŽ est‡is haciendo con las almohadas? Todav’a no habŽis cenado. Ahora os subo algo, eh. Sed buenos. Ahora vuelvo, Àeh? Josep est‡ al caer.

JOSEP     Se–ora Radford. Hola Tim.

IACOFANO  Josep.

JOSEP     A usted no tengo el placer...

LLUêS     Me llamo Llu’s. Soy el asistente de producci—n del se–or Iacofano.

JOSEP     Ya. S’. Mucho gusto. Me alegro mucho de verles. Perdonar‡n mi retraso, pero con los ni–os ya se sabe. ÀVerdad, Helena?

HELENA    S’, claro, claro.

IACOFANO  No te preocupes. En realidad hemos llegado demasiado pronto. He seguido tus instrucciones y no hemos tenido ningœn problema para llegar a la casa.

JOSEP     Pero siŽntense, siŽntense, por favor, siŽntense. ÀQuieren tomar algo? Un Martini, una Coca-cola, un whisky...

RADFORD   A m’ me gustar’a un Martini...

JOSEP     Un Martini.

HELENA    Un Martini.

JOSEP     Helena, por favor, un Martini.

HELENA    Y usted, se–or Iacofano, ÀquŽ desea tomar?

IACOFANO  Nada de se–or, Tim, simplemente. Ponme un whisky con agua.

HELENA    Muy bien. ÀY tœ, Josep?

JOSEP     Un Martini tambiŽn, con hielo.

HELENA    Muy bien.

LLUêS     Y yo tomarŽ un whisky con agua, como el se–or Iacofano.

HELENA    ÁCris!

JOSEP     ÁCris! ÀPero quŽ est‡s haciendo? LlŽvatelo para arriba, por favor. Lo siento, se–ora Radford. Ya se sabe, los cr’os... ÀEmpezamos?

IACOFANO  Te escuchamos.

JOSEP     Pues, estamos en el hospital militar del Wright Patterson Airforce Base, Ohio. Descubrimos a un piloto de pruebas veterano echado en una cama. Se trata del capit‡n Robert Keen. Y aunque se descart— que su tumor cerebral fuera canceroso, sus dolores de cabeza hab’an aumentado considerablemente. Por eso el doctor Stuart hab’a recomendado reposo absoluto bajo vigilancia en espera de los resultados de las œltimas pruebas. Bueno, tiene que saberse tambiŽn que desde hac’a tres a–os, desde que tuvo aquel fat’dico accidente de aviaci—n, y aunque salv— la vida, el golpe en la cabeza hab’a dejado sus secuelas. Por suerte, pudieron localizarle en las monta–as de aquel peque–o pa’s de Europa y pudieron trasladarlo a California. Bueno, eso da igual. Hoy Rick ven’a a visitarle. Keen se alegr— mucho al enterarse de su traslado a Catalu–a y le llam— al saber que iba a montar una productora de spots publicitarios en Barcelona con sucursal en Andorra. Ah, Andorra, aquel peque–o pa’s en el que hab’a tenido el accidente de avi—n y hab’a perdido la pista a la chica que le hab’a salvado la vida.

 

 

BOB       ÁRick! Pensaba que no ibas a llegar.

RICK      He venido a toda prisa. ÀQuŽ pasa? ÀTienes algœn problema?

BOB       No, no, no, no, no tengo ningœn problema. Es sobre este libro que he le’do...

RICK      ÀUn libro? ÀMe has hecho venir hasta aqu’ por un libro?

BOB       Mira, es una historia muy larga. Te lo voy a explicar. Es una novela rosa, Àsabes?

RICK      Nunca me hubiera imaginado que te gustara este tipo de literatura.

BOB       DŽjame terminar. Vale, el libro trata de una chica que vive en un peque–o pa’s. Un d’a sale a las monta–as y se encuentra con un hombre perdido. De hecho, no s—lo est‡ perdido, sino tambiŽn amnŽsico. Ella le ayuda. Luego, una cosa lleva a la otra y Ábum! Al final viven una apasionada historia de amor.

RICK      Conmovedor. Lo siento, sigue, sigue. ÀQuŽ m‡s ocurre?

BOB       En fin, un d’a el tipo desaparece, sin decir nada. Ella cuenta la historia a alguien, que luego la publica. Y el libro b‡sicamente describe su dolor y su angustia, porque ella todav’a ama a ese hombre.

RICK      ÀY quŽ tiene que ver eso contigo?

BOB       ÀConmigo? Es mi historia, idiota, es lo que me pas—.

RICK      Bob, Àde quŽ demonios est‡s hablando?

BOB       Cuando tuve el accidente, en ese peque–o pa’s... caramba, Àc—mo se llamaba...?

RICK      Andorra.

BOB       Andorra. Exacto. Es donde encontrŽ a esa chica, Txell, que me salv— la vida. El problema es que cuando regresŽ a Ohio, entre el tumor y la investigaci—n y lo dem‡s, simplemente perdimos el contacto.

 

 

LLUêS     Genial.

IACOFANO  No me gusta.

LLUêS     Se puede mejorar.

JOSEP     Espera, todav’a no he terminado. DespuŽs el desenlace explica la acci—n.

IACOFANO  Digo el avi—n que aterriza en medio de la calle. Tenemos que limitarnos al presupuesto del que ya hemos hablado.

LLUêS     Tiene raz—n. No sŽ por quŽ ser‡, pero el se–or Iacofano y yo es como si estuviŽramos conectados, siempre pensamos lo mismo.

IACOFANO  S’, casi siempre, s’.

JOSEP     Bueno, olv’dalo. El avi—n aterriza en la monta–a, eh.

RADFORD   Mejor, mucho, mucho mejor.

 

 

BOB       La cosa es que todo lo que pasa en el libro es exactamente lo que ocurri—. Es como si la propia Txell estuviera dictando el libro. Cuando vayas a Barcelona y a Andorra, quiero que encuentres a Txell. Ahora me doy cuenta de que ella es la persona que amo. Toma, coge el libro. LŽelo. Todo lo que debes saber est‡ aqu’. Es nuestra historia.

RICK      Vale. No creo que pueda pero lo leerŽ y te irŽ informando por telŽfono. ÀVale?

BOB       Eh, estoy seguro de que podr‡s encontrarla.

RICK      Cu’date, Àvale?

BOB       Tœ tambiŽn, chaval.

 

 

RADFORD   Helena, esta sala es preciosa. Realmente tienes muy buen gusto.

HELENA    Eres muy amable. ÁAy!

TARA      Hola.

HELENA    Mira, tenemos invitados, son Tara y Cris.

TARA      Mama, mama.

HELENA    ÀS’? Bueno, me llevo a los ni–os a la cama y vuelvo enseguida.

RADFORD   Ah, Àte echo una mano?

HELENA    No, no, no, es un momento. Enseguida los acuesto, eh. Vuelvo enseguida. Vamos, a la cama. Ay, un momento.

ROBERTO   ÁHelena!

HELENA    Se–or Roberto.

ROBERTO   ÀQuŽ tal? Buenas noches. Bueno, a ver quŽ ha preparado para cenar mi querida nuera.

HELENA    Me parece que hoy no es el d’a m‡s adecuado.

ROBERTO   ÀAh, no? Y Àpor quŽ no?

HELENA    Pues porque tenemos visitas.

ROBERTO   Ah, bueno, Ày quŽ? ÀEs que os avergonz‡is de cenar conmigo? ÀD—nde est‡ JosŽ? Quiero hablar con Žl.

HELENA    Me temo que eso no va a ser posible. Est‡ reunido con unos productores que...

ROBERTO   Con que unos productores, Àeh? Otra vez os habŽis vuelto a liar con el dichoso cine, Àeh? Pero Àes que no sois capaces de sentar la cabeza? ÀDe llevar una vida normal?

HELENA    Pero se–or Roberto...

ROBERTO   No, no, ni pero ni nada. Pues vosotros lo habŽis querido. Quien siembra vientos recoge tempestades. Se acab—, Àme oyes? ÁSe acab—! No verŽis ni un duro m‡s. Y si tenŽis problemas, que os los resuelvan vuestros queridos productores. Adem‡s no he venido a veros a vosotros, he venido a ver a los ni–os. No, no, el pastel me lo llevo yo. No pienso dejarlo aqu’. Bueno, es el colmo. Uno lo da todo y luego Àpara quŽ? Eh, Àpara quŽ? Para que le den a uno una patada en el culo.

JOSEP     ÀQuiŽn era?

HELENA    Tu padre.

 

 

HELENA    ÀQuŽ te pasa?

JOSEP     No lo sŽ. Creo que son los calzoncillos.

HELENA    ÀCu‡les te has puesto?

JOSEP     Los que me hab’as dejado encima de la cama.

HELENA    ÀEncima de la cama? ÁYo no los he dejado encima de la cama! Los que hab’a encima de la cama eran nuevos. No los hab’a lavado, todav’a. ÀEs que no sabes que la ropa nueva, si no la lavas, da alergia? Los dejo siempre dentro del caj—n.

JOSEP     Helena, trae el vino, por favor.

HELENA    Ah, el vino... el vino...

 

 

RECEPCIONISTA  Hola, buenos d’as.

RICK      Hola, buenos d’as. Me llamo Rick Marshall. Creo que hay una reserva a mi nombre.

RECEPCIONISTA  Un momento, por favor. S’, Rick Marshall, Àno? Habitaci—n ciento diez, primera planta.

RICK      Vale, gracias.

 

TXELL     Este libro me ha encantado. Es una historia de amor alucinante. Pero en estas historias tan fant‡sticas la protagonista siempre es o muy rica o muy pobre. Ya me gustar’a a m’, encontrar a mi pr’ncipe azul...

 

 

HELENA    El vino. S’, hombre, ningœn problema. El vino. Venga...

ALFREDO   ÀDiga?

HELENA    Hola, Alfredo, soy Helena. Mira, que tengo dos problemas enormes y en este momento s—lo tœ me los puedes solucionar.

ALFREDO   Usted dir‡.

HELENA    Mira que... tengo un compromiso muy pero que muy importante y necesitar’a una botella de vino, pero no de cualquier vino, sino de un vino... especial.

ALFREDO   Por supuesto, conf’e en m’. ÀQuŽ tiene para cenar?

HELENA    Si me lo dices por el vino, que sea tinto.

ALFREDO   Bien. ÀY el segundo problema?

HELENA    Pues que necesitar’a que me hicieras llegar el vino pero sin pasar por la puerta.

ALFREDO   ÀSin entrar por la puerta? Pero, se–ora Armstrong, que yo no soy Superman.

HELENA    Mira, Alfredo, he pensado que podr’a deslizarte una cuerda por la ventana y tœ desde abajo me atas la botella.

ALFREDO   Me gusta. EspŽreme en su ventana y en un momento le canto una copla.

HELENA    Gracias Alfredo, eres un sol.

ALFREDO   Ni decirlo. Ya sabe lo que dice el refr‡n: hoy por ti y ma–ana por m’. Usted har’a lo mismo a la inversa.

HELENA    Adi—s, Alfredo.

ALFREDO   Hasta ahora.

 

 

RICK      Hola, buenas.

BARMAN    Hola.

RICK      Bueno. ÀMe das un whisky con hielo?

BARMAN    Marchando. Se–or, su whisky.

RICK      Vale, gracias.

BARMAN    Cuidado con Žste, que pica mucho.

RICK      Vale, gracias. Ah, s’, gracias.

TXELL     ÀNecesitas ayuda?

RICK      S’, estoy buscando un sitio que se llama Andorra la Vella. Y... Àsi quieres sentarte?

TXELL     Bueno.

RICK      Me llamo Rick.

TXELL     Txell.

RICK      Tiene que ser un nombre bastante conocido por aqu’, Àno?

TXELL     S’, es que Txell es la patrona de Andorra. ÁHola!

CHICA     Hola.

RICK      Y veo que vienes aqu’ a menudo.

TXELL     S’, es que vivo aqu’ al lado. Y despuŽs del trabajo suelo venir a tomar una copa.

RICK      Pues Àsabes una cosa? Yo acabo de venir y yo estoy bastante perdido. Si me puedes ayudar un poco... Y si quieres tomar un cafŽ o algo as’...

TXELL     Bueno.

RICK      Ah... un cafŽ, por favor.

TXELL     Te puedo ense–ar algœn sitio en el mapa interesante para visitar.

RICK      Vale.

TXELL     ÀEst‡s aqu’ de vacaciones?

RICK      S’, m‡s o menos, s’.

TXELL     ÀQuŽ quieres ver? ÀTienes algœn interŽs especial?

RICK      No, la verdad, no... Cualquier cosa. Es que todas las cosas son diferentes aqu’, Àsabes? Algo que muestre la cultura aqu’ en Andorra. Una de estas iglesias antiguas que... que he o’do.

TXELL     Aqu’ hay una iglesia rom‡nica muy interesante.

RICK      Vale. ÁQuŽ asco, por favor, quŽ asco!

TXELL     ÀSabes que hace dos a–os le estuve ense–ando todos estos sitios a alguien y no me lo agradeci— mucho? He was an American, like you. [Era americano, como tœ]

RICK      And I see you speak English very well [Veo que hablas muy bien el inglŽs]. Si no te importa me gustar’a hablar en espa–ol. A ver si puedo practicar un poco, Àvale? Pues dime, ÀquŽ ha pasado contigo y tu americano?

TXELL     Me abandon—, as’ que prefiero olvidarlo.

RICK      Pero Àera por otra mujer?

TXELL     No. Lo peor es que no sŽ por quŽ. No me ha vuelto nunca a llamar.

RICK      Y ÀquŽ hac’a aqu’ en Andorra? ÀEstaba trabajando? O...

TXELL     ƒl era capit‡n de aviaci—n y aunque te parezca incre’ble lo encontrŽ en la monta–a inconsciente.

RICK      Vaya.

TXELL     Estaba tan indefenso como un bebŽ.

 

                 

TXELL     Bueno, creo que se pondr‡ bien. ÀQuiŽn ser‡ y quŽ estar‡ haciendo aqu’?

 

 

HELENA    ÀAlfredo?

ALFREDO   Soy yo, tire la cesta. He tra’do dos, por si acaso. No vaya a ser que se quede sin vino a mitad de la cena.

HELENA    Gracias, Alfredo. Vales todo el oro del mundo.

ALFREDO   No hay de quŽ. ÁÒEt bon appŽtitÓ!

JOSEP     No, no creo que pasar de un segundo nivel a un tercer nivel dentro de la pel’cula afecte demasiado. Al contrario, pienso que es algo que la puede enriquecer. Eso creo, vamos. Ah, Àya est‡s aqu’, cari–o? SiŽntate, siŽntate, por favor. ÀPor d—nde ’bamos? Ah s’, cuando Ana intenta explicar sus motivaciones a Rick. Aj‡, Àlo seguimos?

 

 

TXELL     Y yo no sab’a si hu’a de algo o estaba en peligro... Y Àentonces quŽ? Decid’ no decir nada a nadie hasta que se recuperara y me lo contara Žl mismo.

RICK      Claro.

TXELL     El problema es que el gobierno le estaba buscando por todo el pa’s.

 

 

TXELL     Bueno, Rick, se hace tarde y yo me tengo que ir ya. Gracias, lo he pasado muy bien.

RICK      ÀPodemos vernos ma–ana y ver esta iglesia que me has contado?

TXELL     S’, me gustar’a.

RICK      Vale, entonces Àquedamos aqu’ en este bar? Pero es que la verdad, es que no sŽ c—mo se llama.

TXELL     ÒMexican cafŽÓ.

RICK      ÀAh s’?

TXELL     ÀTe va bien a las ocho?

RICK      S’, perfecto. Y por cierto, Àpodemos tomar una œltima copa?

TXELL     ÀUna copa r‡pida?

RICK      S’, porque yo tengo que levantarme muy pronto ma–ana. Y s’... Àconoces un sitio al lado de mi hotel, se llama ÒRock de CaldesÓ?

TXELL     Bueno, vamos a la cafeter’a de tu hotel, que est‡ muy bien. Vamos en mi coche. Parece que va a llover.

 

 

GUZMçN    ÀMarshall se llama? ÀQuŽ co–o pinta aqu’? No, no puede montar una productora de spots publicitarios, no le vamos a dejar. Anœlale todas las gestiones, que no consiga nada en este pa’s. No, no, ni siquiera filmar una pel’cula. Eso mismo. No, no, no, haz que le intervengan hasta las cuentas bancarias. Que no quede nada. ÁJa! ÀQue no puedes? ÀQue no puedes? ÀY para quŽ co–o te pago yo? Pues hazlo, Áy ahora mismo! ÁImbŽcil!

 

 

LLUêS     ÀY quŽ ocurri— despuŽs?

JOSEP     ÀDespuŽs de quŽ?

LLUêS     DespuŽs de que Txell se trajera al hombre a su casa, claro.

JOSEP     Bueno, lo abrig— con una manta y baj— a la ciudad a ver si se enteraba de algo m‡s, all’ las noticias circulan r‡pido. Pero al llegar al pueblo de Canillo, se encontr— con un control de polic’a en el cruce de la nueva carretera que va hacia Ordino.

 

 

TXELL     Buenos d’as.

POLICIA1  Buenos d’as.

TXELL     ÀQuŽ es lo que ocurre? ÀNo puedo pasar por aquella carretera?

POLICIA1  No, lo siento, anoche hubo desprendimientos y la carretera est‡ completamente bloqueada. De todas formas, est‡n limpiando, o sea que pronto estar‡ lista. Discœlpeme un momento.

TXELL     Espero que no fuera muy grave.

POLICIA2  No, no es nada serio, afortunadamente. Pero ya se sabe, estas cosas llevan su tiempo. Y hasta que las m‡quinas no terminen, tendr‡n que pasar por la carretera de Encamp hacia la Maana.

TXELL     Bueno, vale. Creo que irŽ a Encamp y harŽ un par de recados... Gracias y disculpen por la molestia.

 

 

JOSEP     ÀDiga?

DANIELA   ÒPregoÓ, se–or Armstrong, soy Daniela. No he podido ÒvenireÓ a hacer la... pero he mandado el m’o marido a ÒfareÓ la pulizia.

JOSEP     Helena, perdona, Àpero podr’as venir un momento? Es que tengo un peque–o problema con la carne. Helena, Helena, Helena, que la polic’a viene hacia aqu’.

HELENA    A ver, Josep, ÀquŽ pasa exactamente?

JOSEP     Daniela est‡ al telŽfono, y dice que la polic’a viene hacia aqu’.

HELENA    ÀLa polic’a? ÀY quŽ tiene que ver Daniela con toda esta historia?

JOSEP     No lo sŽ. Quiz‡ el cheque que le di no ten’a fondos. Yo quŽ sŽ...

HELENA    ÀQue no...? Ay, mira, Josep, c‡lmate y vuelve a la mesa que ya hablarŽ yo con Daniela. ÀEntendido?

JOSEP     Vale.

HELENA    Daniela. ÀQuŽ pasa?

DANIELA   Pronto...

JOSEP     Bueno, entonces resulta que Ana y Rick ya hab’an llegado a la cafeter’a del hotel cuando un hombre que estaba en la barra...

 

 

HOMBRE    Hombre, hola, Anna, Àc—mo est‡s?

TXELL     Hola, Josep. ÀQuŽ tal? ÀQuŽ haces aqu’?

HOMBRE    Mira bien. Estoy rodando una pel’cula con Gaspar.

TXELL     Ah, Gaspar. El que luego va a cantar el ÒI Feel GoodÓ.

HOMBRE    ÀYa te lo ha dicho?

TXELL     S’. QuŽ bien. Bueno.

HOMBRE    Pues luego nos vemos. Hasta luego.

RICK      Adi—s.

TXELL     Ciao.

RICK      ÀTe llamaba Anna?

TXELL     S’, aqu’ todo el mundo me llama Anna. Es que el nombre de Txell no me gusta mucho.

RICK      A m’ me parece un nombre muy bonito.

TXELL     Gracias.

 

 

RADFORD   Anna es r‡pida. Ha conseguido que Rick no le haga preguntas.

 

 

TXELL     Perdona un momento. ÀQuŽ haces aqu’?

GUZMçN    Tomar algo. ÀY tœ?

TXELL     Pues tambiŽn.

GUZMçN    ÀY ese pavo?

TXELL     Lo nuestro se acab—. ÀTe enteras? ÀQuŽ tengo que hacer para que me dejes en paz? Se termin—, Àentiendes? Se termin—.

GUZMçN    No.

TXELL     Voy con quien quiero y donde quiero. ÀEst‡ claro?

GUZMçN    No, no me puedes hacer esto. No tienes ningœn derecho.

TXELL     Mira, estoy harta de todo esto. ÀSabes una cosa? Estoy tratando un asunto muy importante con aquel se–or.

GUZMçN    ÁJa! A todo lo llaman se–or hoy en d’a.

GASPAR    (I FEEL GOOD)

TXELL     No me lo estropees, Àme oyes? ÁNo me lo estropees!

RICK      ÀQuiŽn es?

GUZMçN    Hola chicos. ÀMe invit‡is a una copita? Eso si os llega la pasta.

RICK      Se–or, por favor.

GUZMçN    Ni por favor ni pu–etas.

TXELL     Guzm‡n.

GUZMçN    ÁMierda! ÀSabes quiŽn es este t’o? ÀEh? ÀLo sabes?

TXELL     S’, es Rick.

GUZMçN    Oh, Rick Marshall, ÁRick Marshall! Este pelagatos quiere montar una productora en Andorra, una productora de spots. ÀSabes lo que es eso? Oh, s’. Una mierda de negocio. Te morir‡s de hambre con este t’o. ÀNo lo ves? Supongo que te har‡ unos trabajillos de alucine. Por eso est‡s con Žl en este hotel.

TXELL     Te equivocas, Guzm‡n, no entiendes nada.

GUZMçN    Ya, Guzm‡n es tonto y no entiende nada. Y este imbŽcil s’ lo entiende, Àverdad?

RICK      ÀMe ha llamado imbŽcil? ÀTœ me llamas imbŽcil?

GUZMçN    S’, s’, imbŽcil, ÀquŽ pasa, me vas a pegar o quŽ? Uy, ÁquŽ miedo, fortach—n! ÁTira pÕall‡, fortach—n, tira pÕall‡!

TXELL     Guzm‡n, Àte has vuelto loco? ÁPor favor!

GUZMçN    Quieta aqu’, siŽntate, no te muevas. Dame una excusa para que me quede tranquilo. ÁVenga, pedazo de mierda! Tœ no me conoces, a m’. ÁEstoy chalado! ÁChalado! Esta es para ti, majete, prep‡rate a morir. Eh, ÀquŽ haces tœ? ÀQuŽ haces? ÁTe matarŽ, hijo de puta! ÁTe matarŽ! ÁNo sabes quiŽn soy yo, tœ no sabes quiŽn soy! ÁTe matarŽ!

RICK      Caray. No sŽ si te hab’a pasado alguna vez antes. ÁJoder!

TXELL     Lo siento mucho.

RICK      ÀTiene algœn problema o quŽ?

TXELL     Muchos. Est‡ acostumbrado a tener todo lo que desea. Y a veces se olvida de que hay cosas o personas que no se pueden comprar. Pero no te preocupes, ya le conocen. Si en el fondo, es incapaz de hacer nada a nadie. Pagar‡ la fianza y le soltar‡n.

RICK      Sigue con tu historia. ÀQuŽ ha pasado con...? bueno, tu... Àc—mo se llama en espa–ol? ÀTu Òsleeping beautyÓ [bella durmiente]? ÀDespert— o no?

TXELL     S’, desgraciadamente antes de que yo llegara. Me imagino la cara que pondr’a cuando se despert— en una casa desconocida y con el camis—n que le puse antes de irme.

 

 

TXELL     ÀEst‡s loco?

BOB       ÁQu’tame al perro de encima! ÀQuŽ?

TXELL     Perdona, es que te ves tan gracioso vestido as’.

BOB       Supongo que s’...

 

 

TXELL     ÁFue tan divertido ver a ese hombret—n vestido con un camis—n de mujer! Pero en fin, son s—lo recuerdos.

RICK      Pero tengo una duda. ÀPor quŽ lo buscaban?

TXELL     No lo sŽ exactamente. Supongo que las autoridades andorranas lo buscaban por haber invadido el espacio aŽreo territorial. Los americanos por haber desaparecido con un prototipo. Adem‡s, la ONU intervino para hacer de intermediario entre los dos, porque Andorra es un pa’s neutral. Digamos que fue una especie de incidente diplom‡tico, Àno? El jefe de nuestro gobierno moviliz— a toda la polic’a para buscarlo mientras yo lo ten’a escondido en mi casa. Me acuerdo de que llevaba el caso un comisario llamado Xavier.

 

 

ONAR      Se trata de un F-117, es un avi—n de fabricaci—n americana, que por algœn motivo desconocido no lleva identificaci—n alguna.

PALLEROL  Excelente trabajo, se–or Onar, de todos son conocidas las dificultades que conlleva la situaci—n actual. Tenemos que movilizar todas las fuerzas y servicios disponibles, al igual que -e inclusive- el cuerpo diplom‡tico. TambiŽn es imprescindible ponernos en contacto con nuestros aliados, y solicitarles informaci—n y colaboraci—n.

PRESIDENTE     Se–or Pallerol, Àobserva usted algœn tipo de problema?

PALLEROL  Pienso que s’, se–or presidente. Nos enfrentamos a un incidente diplom‡tico internacional, con violaci—n del espacio aŽreo territorial del Principado de Andorra y con agresi—n a nuestra soberan’a.

 

 

HELENA    Josep, Àme podr’as ayudar a traer la carne?

JOSEP     ÀLa carne? Oh, la carne. Vuelvo enseguida, eh? Disculpadme.

HELENA    La ÒpuliziaÓ en italiano significa la limpieza, tont’n. Lo que te dec’a Daniela era si ma–ana pod’a venir a hacer la limpieza. Va, no te preocupes, coge la carne, que yo ya vengo. (OFF) Bueno, ahora tengo que encontrar algo para el postre. Mira lo que tenemos aqu’: son aquellos helados que comprŽ a los ni–os y que no pudimos terminar. Suerte que los guardŽ. Como siempre me est‡n pidiendo cosas... Adem‡s, nadie se dar‡ cuenta de que ya los han chupado.

 

 

JOSEP     No, Xavier es el joven comisario de Andorra que coordinaba las operaciones de bœsqueda.

HELENA    Perfecto, veo que ya has servido la carne.

RADFORD   Querida, tengo que felicitarte por la cena. Todo es exquisito.

HELENA    Gracias, la verdad es que me hubiera gustado tener algo m‡s de tiempo para preparar la cena pero...

JOSEP     Cris.

HELENA    Con los ni–os, siempre surgen imprevistos.

IACOFANO  Bueno, Àpodemos seguir? Hay algo que no veo claro. ÀPor quŽ Txell no lo entreg— a las autoridades?

LLUêS     S’, s’, yo me estaba preguntando lo mismo. ÀPor quŽ?

 

 

TXELL     Lo encontrŽ tan indefenso... En el accidente se debi— de golpear fuertemente la cabeza porque sufr’a una especie de amnesia, como si se hubieran borrado todos los recuerdos de su memoria. Entonces pensŽ que lo mejor era protegerle hasta que se recuperara.

 

 

TXELL     Y luego te puse en la cama, no te vi nada serio, s—lo un chich—n en la cabeza. Lo siento por el camis—n, pero era lo œnico lo suficientemente grande que ten’a.

BOB       Me sabe muy mal, Txell. Es todo tan borroso, tan raro... Es tan... No consigo recordar mi nombre. Lo œnico que recuerdo es... alguien dijo algo de... la palabra: Albi... albius... No consigo concentrarme.

TXELL     Oye, sŽ que est‡s preocupado y confundido ahora mismo. Pero la amnesia no dura eternamente, tus recuerdos volver‡n y todo tendr‡ sentido otra vez. Y ese uniforme... Eres piloto, eso seguro. Pero es raro, no hay ningœn nombre. Sin bandera, sin identificaci—n... y sin memoria. La ciudad est‡ como loca, no paran de o’rse rumores sobre un OVNI que rompi— unos cristales ayer por la noche. Quiz‡s eres un extraterrestre. Podr’amos llamarte capit‡n Kirk. S’, otra idea genial. A m’ me pareces anglosaj—n, hablas inglŽs, no tienes acento brit‡nico, ni australiano, o sea que debes de ser norteamericano. ÀPero quŽ estar’as haciendo en Andorra?

BOB       ÀC—mo co–o quieres que lo sepa? Oye, lo siento. Es todo tan confuso... es una pesadilla.

TXELL     Ya no te harŽ m‡s preguntas a partir de ahora. Oye, tranquil’zate, aqu’ estar‡s seguro hasta que recuperes la memoria.

BOB       No, no, no, no, no, no, no, tengo que sobreponerme.

TXELL     No te preocupes. Todo pasar‡. Tu caso resulta hasta divertido... ÀTe duele mucho la cabeza?

BOB       No, no mucho.

TXELL     ÀTe apetece ir a dar una vuelta?

BOB       ÀVestido as’?

TXELL     IrŽ a buscarte algo de ropa.

 

 

HELENA    Perdona un momento. Si me disculpan voy a echar un vistazo a los cr’os. ÀTara? ÀCris? ÀTara? Por el amor de Dios.

RADFORD   ÀAs’ que ha conseguido que saliese de su casa?

JOSEP     En efecto.

 

 

TXELL     Aqu’ va bien.

CAMARERO  Tenga, se–ora.

TXELL     Ah, la carta. No. Pon una parrillada de carne y una ensalada, por favor.

CAMARERO  Muy bien, gracias.

TXELL     Rel‡jate, capit‡n. Conf’a en m’. Estoy segura de que te gustar‡ la comida.

BOB       ÀSegura? Esto es incre’ble. Me siento casi como Alicia en el pa’s de las maravillas. Aqu’ hay cosas fant‡sticas esper‡ndome en cada rinc—n. S—lo que ella estaba so–ando, Àno?

TXELL     Bueno, tampoco es lo mismo... pero me gustar’a que tœ fueras el conejo y me dejaras a m’ ser la ni–a. Sabes, siempre me dec’an que ten’a las orejas grandes y los dientes de conejo y tœ no das el personaje de conejo.

BOB       No creo que lo dijeran en serio. Eres muy guapa.

TXELL     Eh, capit‡n, un momento, en Europa decimos que si mientes, te crecer‡ la nariz como a Pinocho.

BOB       Da igual, no estoy mintiendo. Realmente eres preciosa. Oye, parece que sabes mucho de estas historias. No ser‡s una de esas ni–as que se niegan a crecer, Àno?

TXELL     No. Soy escritora.

BOB       ÀEn serio?

TXELL     Es el motivo por el que vivo aqu’ tan aislada.

BOB       ÀC—mo?

TXELL     Necesito tranquilidad para escribir.

BOB       Y ÀquŽ escribes?

TXELL     Cuentos para ni–os normalmente. Pero me gustar’a intentar escribir una novela, algœn d’a. Sobre todo ahora que tengo un argumento genial.

BOB       Bueno, si te refieres a m’, creo ya se te han adelantado, Àte acuerdas de aquella historia de un extraterrestre que cay— en la tierra y intentaba llamar a su casa? ÀPero quŽ casa? ÀY con quiŽn? ÀY d—nde? Ni siquiera sŽ quiŽn soy.

 

 

HELENA    Bueno, como veo que todos han acabado, voy a buscar el postre.

PRESENTADOR TV      El p‡nico sigue en el Principado de Andorra. El ladr—n de guante blanco ha vuelto a actuar; se ha introducido en varias viviendas, se lleva cuanto encuentra de valor, lo hace con un cien por cien de efectividad, sin violencia. Se sospecha de Josep Maria Borreguer, quien podr’a haber abandonado nuestro pa’s. ƒl es el principal sospechoso.

HELENA    (OFF) Pues el postre tiene muy buena pinta. Con babas, pero tiene buena pinta.

JOSEP     Todo est‡ saliendo perfecto.

HELENA    ÀPerfecto? Perfectamente mal, dir‡s. La cena est‡ espantosa, se me ha roto el vestido, estoy sin peinar, los ni–os no paran de hacer animaladas, tœ te la pegas bajando por las escaleras, tienes alergia. ÀY todav’a me dices que todo est‡ saliendo perfecto?

JOSEP     Venga, tranquilicŽmonos, no nos pongamos m‡s nerviosos o todo saldr‡ peor. Voy a retirar los platos mientras tœ sacas el postre.

RADFORD   Uh, Áfant‡stico! ÁMi postre favorito! ÁFrambuesas!

IACOFANO  Querida, a ti te gusta todo lo que sean postres. Eres tan golosa. Josep, dinos, ÀquŽ es lo que pasa luego?

 

 

TXELL     No puede estar pas‡ndome esto. Es tan raro...

TONI      (OFF) Hola Txell, soy Toni. He estado intentando ponerme en contacto contigo durante los dos œltimos d’as. Y sabes que no sŽ quŽ decirles a estas malditas m‡quinas. De todas formas te llamo para decirte que el peri—dico me ha pedido que escriba un art’culo sobre el supuesto avi—n de combate que ha tenido un accidente cerca de Andorra. Es un secreto, pero aparentemente el gobierno ha autorizado a un comando militar americano para recoger los restos. Y se rumorea que el avi—n tuvo el accidente en alguna parte de la monta–a que est‡ cerca de tu casa. PensŽ que sabr’as algo. De todas formas, ll‡mame al peri—dico si tienes alguna informaci—n. Un gran abrazo a mi querida ermita–a. Adi—s.

TXELL     ÀQuiŽn ser‡?

 

 

RICK      Bueno, me has dicho que es americano, que era piloto. Bueno, s’, se hace tarde. Pero, Ànos podemos ver ma–ana?

TXELL     S’, muy bien.

RICK      ÀQuŽ te parece si damos una vuelta a caballo?

TXELL     S’, me encanta montar.

RICK      Pues entonces, quedamos aqu’ en el hotel a las nueve, Àte va bien?

TXELL     Perfecto.

 

 

RADFORD   Rick se estaba enamorando de ella, Àverdad?

LLUêS     Hombre, eso est‡ claro, se–ora Radford.

JOSEP     Esa misma noche, sue–a con ella...

 

 

TXELL     ÁVenga, vamos! Ding, dong, œltimo aviso para el capit‡n Kirk para el vuelo que despega de la puerta de embarque delantera... ÁVenga!

BOB       ÀQuŽ tengo que hacer con este perro?

TXELL     ÀTienes problemas con mi perro?

BOB       SiŽntate. SiŽntate. SiŽntate. Gracias. Gracias.

TXELL     ÁBienvenido a bordo!

 

 

RICK      Te digo, es preciosa, Txell.

TXELL     Es una iglesia rom‡nica del siglo doce, que luego fue ampliada en el siglo diecisiete y dieciocho. El rom‡nico es uno de los patrimonios de este pa’s.

RICK      ÀY c—mo se llama?

TXELL     Sant Mart’ de la Cortinada.

RICK      Es preciosa. ÀPodemos entrar?

TXELL     S’, claro. Mira, aquel es el retablo de la Mare de  DŽu del Roser. Un obra en alto relieve con escenas de la pasi—n y la muerte de Cristo. ÀTe gusta?

RICK      S’, es precioso. ÀEn quŽ piensas? ÀEst‡s pensando en tu piloto? ÀC—mo se llamaba?

TXELL     ÀPara quŽ quieres saberlo?

RICK      Bueno, es que estamos siempre hablando de Žl y es que...

TXELL     ÀQuŽ importa c—mo se llamaba?

RICK      Bueno, s’, tienes raz—n. Perd—name.

TXELL     No, perd—name tœ, Rick. SŽ que me estoy comportando como una ni–a. Es s—lo que... que hablar de esto a veces me entristece.

RICK      Yo creo que los sentimientos no se pueden esconder, que est‡n ligados al pasado. Bueno, a m’ tambiŽn me da pena cuando hablo de ello, pero a menudo es bueno. Es como una v’a de escape para expulsar todas las tensiones que tenemos.

TXELL     Claro que s’. Lo que pasa es que no sŽ quiŽn necesitaba m‡s ayuda entonces. Si Žl o yo.

 

 

TXELL     ÁSorpresa!

BOB       Vaya, no me digas. ÀRealmente tenemos que ir?

TXELL     Sabes...

BOB       No...

TXELL     Cuando mi marido se fue, tirŽ todas sus cosas. Tienes suerte de que me quedŽ con este jersey y los pantalones.

BOB       No, no, no. Oye, no puedo, no soporto ir de compras.

TXELL     Vamos, que ya llevas dos d’as con los mismos pantalones.

 

 

LADRîN    Hola, soy el ladr—n bueno. ÀMe llevas a dar una vuelta por la casa?

CRIS      S’.

RADFORD   Realmente le felicito, Josep. Tiene una mujer fant‡stica.

JOSEP     S’, la verdad es que he tenido mucha suerte. Y me ha ayudado mucho con este gui—n.

LLUêS     Volviendo al gui—n, Àseguimos? Hasta aqu’ todo est‡ muy claro.

IACOFANO  No. Lo que no acabo de entender muy bien es por quŽ no hay m‡s aproximaci—n entre el piloto y Txell.

LLUêS     S’, eso. Quiz‡ es lo œnico que no acaba de quedar claro.

JOSEP     Tiempo al tiempo, Tim. Ahora ’bamos a por ello.

 

 

BOB       ÁEh! ÁVen aqu’!

TXELL     ÁGarter!

BOB       ÁVen aqu’, campe—n! Venga, vamos adentro.

TXELL     Voy a preparar la cena, Àvale? LlŽvame esto arriba, por favor.

BOB       Vale. A sus —rdenes, mi coronel. Vamos, vamos arriba. Vaya. Ven aqu’, siŽntate.

TXELL     Es una canci—n preciosa, en serio, es hermosa. Mi padre estar’a tan contento de o’r c—mo el piano vuelve a la vida otra vez. ƒl construy— la casa con sus propias manos. Era el sue–o de su vida, y este piano... se lo regalaron. No es que sea gran cosa, pero tendr’as que haber o’do c—mo lo tocaba. Sus amigos ven’an de todas partes para escucharle tocar. Pero cuando muri— nadie estaba con Žl. Cuando mi madre muri— era casi imposible vivir junto a Žl. Supongo que ahogaba las penas en su mœsica. Como si no le quedara nada m‡s para m’. La casa siempre estaba llena de gente. ÀQuŽ pod’a hacer? ÀAdoptar el papel de anfitriona de sus huŽspedes y amigos? Perdido, sin mi madre, pap‡ dej— que le chuparan la sangre. Entonces una amiga me habl— de un curso de verano en Londres. Era la salida que estaba esperando. Y me fui. Luego conoc’ a Chris. Decidimos casarnos. Pap‡ se neg— a venir a la boda. Estaba furioso porque lo hab’a abandonado. Pero la verdad es que estaba muy enfermo. Se estaba muriendo. Y yo no lo sab’a. Nadie lo sab’a. No se lo cont— a nadie. Al volver de la luna de miel, Žl ya se hab’a ido. Para siempre. Nunca tuve ocasi—n de decirle adi—s.

BOB       Venga. No estŽs triste. [CANTA] Hello my honey, hello my baby, hello my ragtime gal. Send me your kiss by wire. Tell me your heart's on fire.

TXELL     Eres muy buen amigo, capit‡n.

BOB       Conozco un mont—n. Y me llamo Bob.

TXELL     Te has acordado.

BOB       Oye, Àpor quŽ no cantamos una canci—n juntos?

TXELL     Un momento.

CANTEN    ItÕs a little bit funny, this feeling inside,

          IÕm not one of those who can easily hide.

          I donÕt have much money, but boy if I did,

          IÕd buy this big house where we both could live.

 

          If I was a sculptor, but then again no,

          Or a man who makes potions in a travelling show,

          I know itÕs not much, but itÕs the best I can do.

          My gift is my song and this oneÕs for you.

 

          And you can tell everybody, this is your song.

          It may be quite simple, but now that itÕs done,

          I hope you donÕt mind, I hope you donÕt mind,

          That I put down in words

          How wonderful life is with you in the world.

 

 

TXELL     ÀY ya no tienes m‡s preguntas para satisfacer tu curiosidad?

RICK      Bueno, Àde la iglesia o de ti?

TXELL     De la iglesia.

RICK      Est‡ bien. Pero yo quiero hablar de ti. No te digo, es que hace un fr’o que te cagas. Vamos a bajar.

TXELL     S’. ÀQuŽ m‡s quieres saber de m’?

RICK      Bueno, veo que la curiosidad duele.

TXELL     No seas tonto.

RICK      Vale. ÀQuŽ pas— despuŽs?

TXELL     Hicimos el amor toda la noche hasta el amanecer. ÀMe entiendes?

RICK      Creo que s’.

TXELL     Yo le amaba, Rick.

RICK      ÀComo a Guzm‡n?

TXELL     No, eso es diferente.

RICK      Pero casi no le conoc’as.

TXELL     S’, pero era una atracci—n muy especial. Est‡bamos hechos el uno para el otro.

 

 

BOB       Jam‡s me hab’a pasado una cosa tan bonita, Txell. No puedo recordar cu‡nto tiempo hac’a que no me sent’a as’ de vivo. All’, en Estados Unidos, estaba muerto por dentro. A veces, es mejor olvidar el pasado. Nunca hubiera pensado que los cuentos de hadas pudieran hacerse realidad. Tu magia me ha hecho volver a so–ar.

TXELL     Tœ tampoco eres tan malo, capit‡n.

BOB       En Washington deben de estar busc‡ndome. Y no saben que he perdido la memoria. Esto no es bueno para ninguno de los dos. Luego empezar‡n a buscarme, hasta que encuentren mi cad‡ver.

TXELL     Te han estado buscando durante dos d’as. No he sido lo suficiente fuerte para dec’rtelo. Lo m‡s sensato ser’a llamarles, Àno?

BOB       S’, eso creo. Sabes, no soy un piloto comœn, sŽ cosas que ponen en peligro a la gente que amo.

TXELL     ÀVolver‡s, Bob?

BOB       Nada podr’a alejarme de ti.

 

 

LLUêS     Es enternecedor. Pero Àse han dado cuenta de quŽ situaci—n tan dif’cil? ÀEh? ÀEh?

 

 

TXELL     Todav’a se complic— m‡s. La situaci—n tom— un car‡cter oficial.

 

 

BOB       Captain Robert Keen, reporting, sir.

GENERAL   Descanse, capit‡n.

INTƒRPRETE     Capit‡n Robert Keen, informando. Descanse, capit‡n.

GENERAL   Tiene mucho que explicarnos.

BOB       Yes, sir.

 

 

TXELL     No pod’a despedirme de Žl, as’ que hu’ como un ser dŽbil y enamorado.

RICK      A veces tengo la sensaci—n de que divides tu personalidad en dos. Es que hablas de aquello que hiciste pero en el fondo transmites aquello que nunca hubieras hecho.

TXELL     ÀQuŽ quieres decir?

RICK      Bueno, s’... quiero saber si realmente le conoc’as bien.

TXELL     ÀPero es que vas a estar toda la pel’cula pregunt‡ndome que si le quer’a y que si le conoc’a bien?

RICK      Lo siento, no quer’a ofenderte. Pero en el fondo de mi pregunta intentaba adivinar si el sentimiento era profundo o se trataba s—lo de una excusa.

TXELL     ÁEra verdad, Rick! ÀSabes que cuando se fue estuve durante mucho tiempo oyendo la canci—n que hab’amos grabado en el piano?

RICK      No, no me hab’as dicho. Pero eso s—lo son detalles, nada m‡s. Bueno, dime, Àfinalmente fuiste a despedirte de Žl o no?

 

 

BOB       Se–or, deseo darle las gracias. Le pido perd—n por haber causado tanto alboroto en su pa’s.

ONAR      No hay ningœn problema. Es usted un buen piloto. Esto puede ser el principio de una gran amistad.

BOB       ÁEh! ÁEres tœ!

TXELL     Te dije que no vendr’a porque no quer’a que me vieras as’. Te quiero mucho, Bob.

BOB       Yo tambiŽn te quiero, princesa.

TXELL     Esta va por ti, capit‡n.

 

CANCIîN   (ÀSUBTêTULOS?)

 

CRIS      Aqu’.

RADFORD   DespuŽs de lo de la canci—n, Rick lo pasar’a muy mal.

HELENA    S’, aunque se limit— a bajar los ojos, tristemente.

LLUêS     ÀPor quŽ? ÀQuŽ le pasaba?

 

 

RICK      Nada.

TXELL     A ti te pasa algo, Rick.

RICK      Es que me siento extra–o.

TXELL     ÀC—mo, extra–o?

RICK      Yo no te he contado toda la verdad. Bob es mi amigo y me pidi— que te buscara... No quiero hablar de ello. Es que despuŽs de estar contigo estos d’as, me estoy enamorando de ti.

TXELL     Rick, tienes que saber que yo no me llamo Txell. Me llamo Anna. Y no tengo nada que ver con ningœn americano.

RICK      C‡lmate, Txell. Ya sŽ que tiene que ser una gran sorpresa para ti. Pero tienes que saber que Bob nunca ha dejado de quererte.

TXELL     El que no entiende nada eres tœ, Rick. Yo no soy la persona que buscas. Es mentira. Todo esto me lo he inventado yo.

RICK      Pero eso es imposible. Que todo coincide. Que todo lo que me has explicado hasta ahora, lo del avi—n, lo de los...

TXELL     ÀRecuerdas el d’a que nos conocimos, que yo estaba leyendo un libro?

RICK      S’.

TXELL     Es un libro que cuenta esta historia. Y yo me he hecho pasar por su personaje.

RICK      ÁO sea que eres una mentirosa! ÀMe has hecho perder todo este tiempo? Te est‡s burlando de m’, Àno? ÀPor quŽ tuviste que hacerlo? ÀQuiŽn co–o eres, entonces? ÀPor quŽ? ÀPor quŽ lo has hecho?

TXELL     Porque quer’a tener una vida interesante. Y mi vida es diferente. Nunca pensŽ que podr’a hacer da–o a nadie.

RICK      Pero lo has hecho. Nunca entenderŽ a las mujeres.

TXELL     ÁRick!

 

 

HELENA    Aquel d’a, Anna se pas— toda la tarde haciendo gestiones por telŽfono. Primero llam— a la editorial del libro, al director de la editorial, despuŽs al abogado, y finalmente consigue el nœmero de telŽfono de la escritora: Alexandra S. Un nombre de lo m‡s raro. Alexandra concedi— una entrevista a Anna al d’a siguiente, a las 11. Decide ir a esperar a Rick en el hotel. Mientras Rick desayunaba, llega Anna.

 

 

TXELL     Hola Rick. He venido a ayudarte.

RICK      Mira, Anna, no necesito tu ayuda. Puedo encontrar a Txell solo. Y cuando lo haga, me irŽ directamente a Barcelona y no te volverŽ a ver nunca m‡s.

TXELL     Mira, ya he concertado una entrevista con la autora del libro. Ella nos puede llevar hasta la verdadera Txell.

RICK      Bien. Pues dame la direcci—n. Voy a ir solo. As’ tœ y yo podremos acabar con este juego tan rid’culo.

TXELL     Muy bien, pero tendr‡s que ir en taxi, porque llegar hasta all’ es muy dif’cil. Yo, si quieres, puedo llevarte.

RICK      Mira, tengo un par de cosas que hacer. Podemos encontrarnos cuando vuelva, digamos... a las diez, Àde acuerdo?

TXELL     Ok.

RICK      Y, Anna. Espero que encontremos a la chica y que no acabe siendo otra mentirosa como tœ.

 

 

ALEXANDRA Hola, yo soy Alexandra.

TXELL     Anna.

RICK      Rick.

ALEXANDRA Bien, pues ustedes dir‡n. ÀEn quŽ puedo ayudarles?

TXELL     Mira, quer’amos hablar contigo sobre tu œltimo libro, "Confidencias". Estamos muy interesados en saber quiŽn es la protagonista, porque tenemos que ponernos en contacto con ella urgente.

ALEXANDRA Ya. Me imagino que sabŽis que es una historia real. Y como tal yo tengo que mantener en el anonimato a su protagonista.

RICK      S’, claro que s’. Pero esto es un asunto muy especial. Soy el mejor amigo de Bob y sŽ que Žl se est‡ recuperando de una operaci—n en Estados Unidos. Por eso yo he venido aqu’ a Andorra, para buscarla. ƒl quiere estar con ella.

ALEXANDRA Pues, lo siento, pero ella... Txell muri—.

RICK      ÀMuri—? ÀCu‡ndo?

ALEXANDRA No sŽ. Me comunicaron que ella... que ella muri—. Tampoco... tampoco puedo explicarles m‡s. Lo siento.

RICK      V‡monos.

TXELL     Rick, lo siento mucho.

ALEXANDRA ÁEsperad! ÁEsperad, por favor! No, no, ella no ha muerto. Yo soy Txell.

RICK      ÀTœ?

ALEXANDRA S’. Yo firmo todas mis obras con el sobrenombre de Alexandra. Nadie sospech— que era mi historia. Yo sufr’ mucho cuando se fue Bob. PensŽ que... que nunca querr’a volver a verlo. Pero cuando te ibas, se iban mis esperanzas. LlŽvame con Žl.

RICK      ÀTœ cu‡nto tiempo necesitas? Podemos salir ma–ana por la ma–ana. Bueno, ha llegado el momento de despedirse.

TXELL     Espera, Rick, te llevarŽ al hotel.

RICK      CogerŽ un taxi.

TXELL     Rick, Ànos volveremos a ver?

RICK      No lo creo.

ALEXANDRA Gracias.

 

 

CAMARERO  Se–ora, por favor, Àes usted la se–ora Meritxell Armengol?

ALEXANDRA S’.

CAMARERO  Le llaman en la recepci—n del hotel.

ALEXANDRA Voy enseguida, gracias.

CAMARERO  Gracias.

 

 

ALEXANDRA Hola Anna.

TXELL     Hola. ÀQuŽ tal est‡ Bob?

ALEXANDRA Est‡ mucho mejor. Gracias. Ay, Ana, soy tan feliz... ÀY tœ? ÀHas venido a ver a Rick?

TXELL     S’.

RICK      Hola Anna. Vamos, Txell, el taxi ya est‡ aqu’.

ALEXANDRA Adi—s.

TXELL     Te deseo lo mejor.

ALEXANDRA Y gracias. S’, es verdad que est‡ loca, pero por ti.

RICK      Hola, estoy buscando un sitio llamado Andorra la Vella.

TXELL     Rick, no te has ido.

RICK      He mandado a Txell con Bob. He vuelto porque, Anna... no pod’a irme as’. Ten’a que volver a verte.

 

 

LLUêS     Es fant‡stico, se–or Iacofano.

IACOFANO  Hace falta pulirlo un poco. Pero puede resultar.

LLUêS     Bueno, yo ya contaba con pulirlo.

IACOFANO  ÀY tœ, Mary? ÀQuŽ opinas?

RADFORD   Creo que hay buen material. Podr’amos hablar con Marshall o Goldstein, a ver quŽ nos dicen. Pero ahora mismo no podemos prometerles nada.

IACOFANO  Bueno, me da mucha pereza conducir de noche. Nosotros tenemos que irnos.

JOSEP     ÀNo desean otra tacita de cafŽ con leche? O de...

IACOFANO  No, gracias.

JOSEP     Vale, pues...

HELENA    Pase.

JOSEP     Se–ora Radford.

IACOFANO  Muchas gracias por todo.

HELENA    Hasta pronto. Espero volver a verles.

RADFORD   Muchas gracias.

HELENA    Buenas noches, Tim.

IACOFANO  Helena...

JOSEP     Pasen, por favor, pasen.

LLUêS     Adi—s. Buenas noches.

JOSEP     Me alegro mucho de que hayan podido venir. ÁHasta pronto! Eh, eh, ÀquŽ ocurre?

HELENA    Lo he estropeado todo. Me he confundido de d’a.

JOSEP     No. Tœ has estado fant‡stica. Y yo he perdido la pel’cula.

 

 

DANIELA   Il mio signorito. Un mafioso.

 

 

HELENA    D’game.

RADFORD   Hola Helena, soy Mary Radford. ÀQuŽ tal, c—mo est‡s?

HELENA    Bien, muy bien. ÀY tœ?

RADFORD   TambiŽn, gracias. Te llamaba para pedirte disculpas. No sŽ c—mo pude ser tan estœpida, me confund’ de d’a. Lo siento. ÀC—mo no nos lo dijiste?

HELENA    Realmente no lo sŽ. Las cosas no salieron muy bien, pero... intentŽ hacerlo lo mejor posible.

RADFORD   Querida, lo conseguiste y te felicito. Bueno, cuando se lo cuente a Tim no lo va a creer. Hasta pronto.

 

 

DANIELA   ÀPolic’a? Soy Daniela, de Les Portes dÕArinsal. Ya sŽ quiŽn es su hombre. El ladr—n.

 

 

HELENA    Amor m’o, Àa que no sabes quiŽn ha llamado hoy?

JOSEP     No, Ápero mira quŽ te he tra’do! Porque s’. QuŽ movida.

POLI      Alto. ÁPolic’a! ÀCre’as que nunca te ’bamos a coger?

HELENA    ÁJosep! ÁJosep!

JOSEP     Pero si yo no he hecho nada. Tranquila, Helena, no pasa nada, todo se arreglar‡, s—lo es un malentendido, seguro.

LLUêS     Hola... Creo que he venido en mal momento... Ya volverŽ otro d’a...

JOSEP     No, ÀquŽ, quŽ quieres?

LLUêS     Ven’a a que firmaras el contrato. Han dicho que s’ a tu gui—n.

JOSEP     Pues, vamos, tr‡elo.

LLUêS     ÀAhora?

JOSEP     S’, Àa quŽ esperas? Espabila.

POLI2     ÀQuŽ pasa, hijo?

LLUêS     Por favor, firma aqu’.

JOSEP     ÀD—nde?

LLUêS     Aqu’. Aqu’.

POLI2     Eh, muchachos, nos hemos equivocado de ladr—n. Soltad a este chico.

JOSEP     ÀLo veis? ÁYa os lo dec’a! ÀLo ves?

 

FIN